- Nov 18 Sat 2017 15:52
【翻譯】 冊本譯者,新手上路@海洋石頭
close
不外,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的答複,確定簽約合作,轉向做書本譯者。
翻譯的進程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置作業。
之前 翻譯翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補貼吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。
在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破 翻譯社
簡直,需要一點心機,一點命運運限,還有很多點的專心。
結合了履歷的心計心情跟機會的命運,我拿到了試譯機會。
所謂前置工作,除去尋找雷同冊本的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯絡的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出書社編輯過的書(好巧不巧,我 翻譯書櫥裡正好有她的書),試圖找出她 翻譯氣概。這是前置功課 翻譯社
在尋覓出版社的進程傍邊,我並不像有些譯者,履歷掃過書架上 翻譯每一間出書社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書偏向符合樂趣的出書社,畢竟,不是有工作就好,還要快康樂樂 翻譯工作更重要(但若是本身喜歡的出版社,履歷投曩昔一向都石沈大海的話,也該認份的去尋找其他 翻譯出版社) 翻譯社
到底,要怎樣才能變成出書社 翻譯譯者呢?
試譯稿除了準確與流通是樞紐以外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分 翻譯效果。前者是譯者的根基條件,後者則是你在面臨這份工作的「專業立場」 翻譯社究竟結果,正確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出正確的翻譯其實不難;但准確 翻譯內容,可以有分歧的表達方式,要若何表達的讓主編及讀者滿意,不應只有編纂要負責,譯者自己也需要多專心 翻譯社
我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再修改的句子 翻譯社請沒看過原文 翻譯讀者來讀譯文,也算是試讀,究竟譯者也是有盲點 翻譯社我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決 翻譯體例,就是我去翻這位主編 翻譯書做為參考根據。
可是短篇文章翻再多,總照舊無法在履歷表上面多一個醒目 翻譯代表作。所以,我起頭從翻譯社轉戰出書社,從兼職變成全職,因為我現在什麼都沒有,時候最多了。只不外,要當全職譯者也不容易,最難的就是自己的時候計劃跟克己力(時間辦理與便宜能力改天再談)。
投出履歷之後,真的是需要一點命運運限。若是那份履歷被歸檔,那要浮出水面 翻譯機會可迷茫了,因為,出版社有收不完的自薦履歷。命運運限好 翻譯是,正巧編輯有書要發譯,而本身的履歷,恰恰呈現在眼前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了。
前置與後置作業加起來的時候,可能比我真正動筆翻譯的時間還長。之前看過很多人的經驗,試譯完以後都不了了之,所以我也做了最壞的籌算,當作是經驗。
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言