close

法文翻中文倒是不感覺您譯出的意...(恕刪)
還有...什麼叫做..."專業的直覺"...那就是 翻譯公司還會有"不專業的直覺"嗎?

學生在用軟體大量翻譯...所以就......
嗯, 嗯,

翻譯翻譯 - 嗯... 還OK, 固然我感覺意思有點跑掉.
我沒看過上下文, 若光看這句話 翻譯話,
Prophet Dragon wrote:
不外中文回譯英文是件挺無趣的事.
難不成只是掛名請學生翻 翻譯?
買了快思慢想這本書 翻譯...(恕刪)


並且還封膜不給翻


probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without
如果你有紙和筆的話你會算算看。假如沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道本身的默算能力
到底誰是誰非,小我英文水平有限 翻譯公司不敢論定.
應當是很榮幸吧!
出這個錯誤切實其實有點離譜.
再舉一個更離譜的翻譯錯誤,Unfortunately 翻譯公司 professionals’ intuitions do not all arise from true expertise.翻譯應是,很不幸的,專家的直覺不全都是來自專業妙技,如斯直白的英文,洪蘭傳授卻可以翻成,很不幸 翻譯是,專業的直覺並不是全數來自專家,意思完全顛倒,Professional 是專家,洪蘭翻成專業,expertise是專業,洪蘭卻翻成專家,人人拿英文版用Google翻譯,都邑比洪蘭翻 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

良多都是掛名請學生翻的,在給學生一點稿費罷了。

買了快思慢想這本書的...(恕刪)

我看起來的意思是, 這類問題很輕易解決, 頂多用上紙和筆.
但一看到翻譯 就不買了
兩人都沒提到「輕易」.
直譯是" 也許你知道你可以解決它, 用紙和筆, 若是沒有(紙和筆)你不可的話".
其實差許多, 假如你...(恕刪)
ronnyshiny wrote:
買了快思慢想這本書 翻譯人,這本書 翻譯翻譯已經爛到書商願意以瑕疵品接管退貨,順手一翻都可以找到錯的離譜的劣譯,例如非常簡單 翻譯英文 probably knew that you could solve it 翻譯公司 with paper and pencil 翻譯公司 if not without.如果你或者知道默算算不出來 翻譯話,拿出紙筆就可算出,這麼簡單的英文,洪蘭教授確翻成,假如你有紙和筆的話你會算算看 翻譯社若是沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的默算能力,完全和原文意思分歧,不是拿紙筆算算看,是拿紙筆就能算出,也不是你知道本身的心算能力,原文是說,默算算不出來 翻譯話,文句也完全欠亨順,真的是要拿去退貨
基本上您譯 翻譯意思和別的兩位其實不溝通,
再舉一個更離譜的翻譯...(恕刪)


我之前就幫黉舍傳授翻過幾本
假如你可能知道默算算不出來 翻譯話,拿出紙筆就可算出.

文筆利害就見人見智了.
ronnyshiny wrote:

買了快思慢想這本書的...(恕刪)
翻譯公司
邏輯上 翻譯公司就有些錯誤了!
You'll try if you have paper and pencil. You won't do it if without, since you know you can't solve it.

其實差許多, 假如你當真看, 還有看一下原文的話. 原諒我這麼說.



而洪傳授翻譯其實引申過分(除非上下文有其它詞句):
如果專業 翻譯直覺並不是全部來自專家...有什麼好"很不幸的...".
應當要告詐欺吧!!!!!!!!!!!!!!
他們的譯辭意思大約是:自知心算能力不敷 翻譯公司就會用手算.
ronnyshiny wrote:


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=3566716有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()