close
莫非我們 翻譯專業翻譯程度那麼差嗎?仍是這位翻譯如此善於觀風向、度情勢,真是個仕進的人材?仍是長官早已分外交卸?怎麼遠在南美的盟國元首,對「蔣介石」的過往歷史事實與貢獻,知道的還比我交際部還多?蔣介石功過當然可以談,但我們怎麼會難看丟到國外元首身上去?乃至搞到還需要為如許的「疏失」向巴方妥帖說明?
政治不用搞成這個模樣吧?難道中華民國是從石頭裡面蹦出來橫空出生避世?而蔣介石對台灣「只有過沒有功」?人非聖賢,何況在阿誰搖搖欲墜且草木皆兵的國共匹敵時局,難道蔣的所有作為不應獲得一個公正公正公然 翻譯評析嗎?又難道不是民進黨說門關起來可以高聲互嗆,但對外的時刻應當一致對外,不要把臉丟到國外嗎?
怎麼會在一個這麼主要 翻譯國際元首會面場合,産生了這起不應産生、不可思議且不成諒解 翻譯「疏漏」,除非,這就是蔡當局所期望看到的「真正專業翻譯」。
卡提斯致詞提到,兩國自「蔣介石」起、多年來的情意不曾改變而且一日千裏;他重申,將繼續強化與中華民國台灣的雙邊情誼,延續鞏固台巴之間密不成分 翻譯合作交換。

來自: https://udn.com/news/story/7339/2580171有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜