close
西文口譯工作
恰好今天早上念書會志工討論到繪本【文字工場】,故事中,強烈對比出富有的人與貧民從獲得文字到透露為說話的龐大差異。
「櫻桃、灰塵、椅子」文學創作正視文字符號習得和操弄的能力;自我書寫正視面臨自己生命經驗的姿態。浏覽之間,使華頓翻譯公司越來越感覺及相信,本身過往的書寫大多較偏生命經驗的敘寫,反倒對照不該歸屬於一般文學創作。讓華頓翻譯公司聯想到協同敘說者所舉的一個社經地位差異,造成文化弱勢者在進行自我書寫面對沉重壓力的例子。他提到,其實教育者也在教室進修公理與倫理的問題。.....而教育者試圖接濟教室中的進修者,從文字進修轉成感情感受進修,或許也造成學歷高的同窗的壓力。每次的指訂閱讀都讓我很有收穫,仿佛將曖曖內含光的敘事研究,剝去外層掩蔽的土石塵土,又擦拭得更通亮了 一點。唯一讓我疾苦的事,是該怎麼下筆寫出每週日必交的閱讀筆記翻譯
文章作者是協同敘說者,也是成人教育者。幫助沒受過文學練習的我,釐清了自我書寫(生命故事)與一般文學創作的不同翻譯
全站熱搜