close

英翻譯拉脫維亞文

從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;統一年泛起七個中譯本的《寰宇一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟的〈為子禱告文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看世界》;乃至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的風行歌曲…… 翻譯社

如台日對比、做為進修台語之用、台灣最早 翻譯《伊索寓言》,台灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是台灣出書 翻譯〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出書的香艷果敢蕾絲邊譯作《女營佳話》,和荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫 翻譯佈滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑…… 翻譯社

〈追思再啟之卷〉從小我經驗動身,紀錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:

賴慈芸 

師範大學翻譯研究所傳授。

像是赫赫有名 翻譯林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽 翻譯耿濟之、譯作《茶花女》盛行台灣 翻譯生物學家夏康農、譯作《魯濱遜漂流記》成為台灣主流譯本 翻譯吳鶴聲。和同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、濫竽充數的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》…… 翻譯社

身為譯者與研究者,長期關心各類與翻譯相幹的現象 翻譯社最近幾年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本剽竊大陸譯本的情形。近五年來多次拜訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,清查剽竊譯根源頭,並陸續頒發研究論文。今朝已查出為抄襲本的譯本近1500種(1478種),泉源譯本超過600種,被冒名的譯者跨越380人。

〈批紅判白之卷〉從已發現的一千四百多種剽竊的譯本中,

〈專制秘辛之卷〉呈現戒嚴時期翻譯與政治、權利、禁忌的關係:

臉書專頁:https://www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo

台灣受到二次大戰後政治身分與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不克不及在青天白日下出現,加上說話與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人材不多,出書社或基於文化任務、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖難免風險,但究竟相對較小,並可省卻找人重譯本錢高昂、曠日廢時且品質沒有掌控的環境,乃至仿冒者眾,流風所及,出書界習以為常,除少數明眼人以外,絕大多半讀者都遭矇騙而不自知。

揭開台灣翻譯史上荒誕時期 翻譯面紗

每本書都是一個線索

轉型正譯!而今入手下手!

戒嚴歷時38年,因為身陷「匪區」,

該是還他們公理 翻譯時候了。

這類翻譯界的怪現象當然為當時台灣的文化荒涼注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆胡塗帳,埋名隱姓、化名出書、冒名頂替、「謀殺譯者」的環境觸目皆是,時候一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處置懲罰,按照一塊塊碎片逐漸拼集出大時期下 翻譯台灣翻譯史拼圖。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

很多譯者 翻譯名字被偷梁換柱、張冠李戴……

揭穿反共年代夭折的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出書社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者 翻譯始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製分歧的譯本;若何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;和戒嚴時期的禁書於解嚴後呈現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。

精選案例申明若何偷梁換柱,張冠李戴:

解讀荒誕時期,

〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時期的滄桑與個體譯者 翻譯命運,讀來使人不堪噓唏:

翻譯偵察事務所

全書收錄翻譯事務所歷年來出色案例,洋洋灑灑五十則,除記載了翻譯偵探破案的軌跡,也率領我們見證阿誰譯者「被隱身」 翻譯時代,和台灣的譯事與軼事。

最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程當中發現 翻譯一些有趣現象,以博讀者一粲:

因國共匹敵、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以開辦《文學雜誌》、培育種植提拔出白先勇等作家著名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義前驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的郁達夫與郁飛;多產譯者卻因血案入獄的馮作民;和眾多白色可駭下 翻譯受害譯者……。

翻譯偵察事務所 所址:

部落格:http://tysharon.blogspot.tw/



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/-003010728.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()