close

兵役證明翻譯成型, 呈型

襯著為什麼會輕易曲解?
主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡

Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)
組像

渲染圖  → 擬真圖、合成圖
至於 彩現 一詞最早是否是起源於香港(人),香港業界有沒有此講法,或算不算是香港用語,則尚待釐清。
cbmtvb wrote:

cbmtvb wrote:
hevalence wrote:
實作
屏幕之屏(對岸) ─ 台灣稱 螢幕,原指電視螢光幕;屏幕 則太廣義,但好處是可簡稱 屏
目前流行翻作「襯著」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有泛起過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但良久了吾一向仍想不起來,不知人人能否協助想一想看?


Rendering...(恕刪)
詞組改良類型:

具像 (具體形象/成像/影象/圖象,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)
襯著為什麼會輕易曲解?
襯著引擎 → 成像引擎
運算
例如看來怪的翻譯: 算繪 (兩個動詞,且太籠統,看不出目
翻譯
cbmtvb wrote:
目前較合意但應當仍不是謎底:
譯圖?轉圖?給圖?出圖?成圖?呈圖?出現?
圖化
cbmtvb wrote:

固然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的謎底,獨一小瑕玷是仿佛對照不那麼直白易懂。

具像化?

例如:
高清(對岸) ─ 台灣稱 高畫質,但 高清 似更合意且精簡

具像化?
台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有呈現過一個或幾個更合意、更生動也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但好久了吾一直仍想不起來,不知大師能否幫忙想一想看?


成體, 呈體

像是 "激光"...直接用laser 翻譯道理疏解那是啥玩意
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Rendering 翻譯最佳中文翻譯? (可加分)
但 襯著(對岸) 之於 Rendering 則真的輕易產生誤解,且真的不太合意。
可參見#6F 或 看來怪 翻譯翻譯。
翻譯社
Rendering...(恕刪)表現

成像 翻譯公司 呈像


(3) 成型 (完成造型/外型,似易誤解為模型)
其實對岸用語有些是不錯的

cbmtvb wrote:

Rendering...(恕刪)
翻譯外來用語,台灣用之也無妨 翻譯社


vampire527 wrote:
Rendering ...(恕刪)


{5.20更新}
若要切近其意,算繪 或 算圖,見此文申明。
本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()