close
兵役證明翻譯成型, 呈型
襯著為什麼會輕易曲解?
主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡
Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)
組像
渲染圖 → 擬真圖、合成圖
至於 彩現 一詞最早是否是起源於香港(人),香港業界有沒有此講法,或算不算是香港用語,則尚待釐清。
主板(對岸) ─ 台灣稱 主機板,但 主板 更精簡
Rendering 的最佳中文翻譯? (可加分)
組像
渲染圖 → 擬真圖、合成圖
至於 彩現 一詞最早是否是起源於香港(人),香港業界有沒有此講法,或算不算是香港用語,則尚待釐清。
cbmtvb wrote:
cbmtvb wrote:
hevalence wrote:
實作
屏幕之屏(對岸) ─ 台灣稱 螢幕,原指電視螢光幕;屏幕 則太廣義,但好處是可簡稱 屏
目前流行翻作「襯著」(對岸用語,極易曲解) 或「彩現」(香港用語,不太合意),台灣初期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有泛起過一個或幾個更合意、更活潑也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但良久了吾一向仍想不起來,不知人人能否協助想一想看?
Rendering...(恕刪)
詞組改良類型:
具像 (具體形象/成像/影象/圖象,比 成像 不籠統些,但似較不那麼直白易懂)襯著為什麼會輕易曲解?
襯著引擎 → 成像引擎
運算
例如看來怪的翻譯: 算繪 (兩個動詞,且太籠統,看不出目 翻譯)
cbmtvb wrote:
目前較合意但應當仍不是謎底:
譯圖?轉圖?給圖?出圖?成圖?呈圖?出現?
圖化
cbmtvb wrote:
固然不是吾遠久印象中的字眼,但「具像」比「成像」更具體、不籠統,應當是更好的謎底,獨一小瑕玷是仿佛對照不那麼直白易懂。
具像化?
例如:
高清(對岸) ─ 台灣稱 高畫質,但 高清 似更合意且精簡
具像化?台灣早期則常說「跑圖、算圖」,但吾印象中台灣有呈現過一個或幾個更合意、更生動也不怪的中文翻譯 (也兩個字),但好久了吾一直仍想不起來,不知大師能否幫忙想一想看?
成體, 呈體
像是 "激光"...直接用laser 翻譯道理疏解那是啥玩意翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯社
Rendering...(恕刪)表現
成像 翻譯公司 呈像
(3) 成型 (完成造型/外型,似易誤解為模型)
其實對岸用語有些是不錯的
cbmtvb wrote:
Rendering...(恕刪)翻譯外來用語,台灣用之也無妨 翻譯社
vampire527 wrote:
Rendering ...(恕刪)
{5.20更新}
若要切近其意,算繪 或 算圖,見此文申明。本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=509&t=4387660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜