close

蒙果文翻譯

「今朝推出的16組說話組中,共有十組說話組已採用Google神經機械翻譯系統。而透過壯大的運算,在短短兩個月內,將本來需要十秒翻譯一句話的速度,縮短到0.2秒就能完成 翻譯社」卡蒂奧強調。下一個階段,Google要解決的是提早截斷(early cutoff),也就是當令地截斷或捨棄來曆句子裡的單詞、增強數字與日期翻譯、簡短、罕見字串 翻譯翻譯與名詞與品牌翻譯等,讓機械對說話理解的水平更進化,在不久的未來,Google翻譯辦事,將有機會和人工翻譯一拼高低。

面臨多種語言翻譯的情境,Zero-Shot翻譯系統則讓兩種說話經過訓練後可主動進修,且不需額訓練就能自動翻譯另外一種全新說話,舉例而言,Zero-Shot翻譯在進行英日、韓英翻譯練習後,不僅可完成英日、日英、英韓、韓英 翻譯互譯,且可藉由導入Zero-Shot翻譯就可以完成之前沒有顛末任何練習 翻譯第三種說話,如韓日、日韓的互譯。

以往,Google翻譯以片語式機器翻譯(Phrase-Based Machine Translation)作為首要運算體例。Google透過蒐集搜索索引來建構翻譯模子,並以統計方式將共同泛起過 翻譯辭彙紀錄下來,套用到翻譯辦事中,以此體例,Google翻譯了數十億 翻譯網路文件,包含官方文件、新聞文章與書本。而Google神經機械翻譯系統(Google Neural Machine Translation,GNMT)則是將整個輸入的句子視為一個單元進行翻譯,讓系統從數百萬的例子學習,提升翻譯品質 翻譯社

2016年11月,Google藉由導入神經機械翻譯技術,讓Google翻譯僅需要一套系統就可以完成多元說話翻譯,簡化了曩昔需要建構多個分歧翻譯系統造成可觀的運算本錢。Google翻譯產品經理卡蒂奧(Julie Cattiau)指出「複雜模型架構需要八個Google處置懲罰器(Google processing units)運算,是以每個模子的練習需破費數周的時候,而每個模子需超過1億筆練習案例,相當費時 翻譯社

讓機械翻譯出來的語句,猶如真人翻譯一般。

羅賽塔石碑(Rosetta Stone)製作於公元前196年,刻有埃及法老托勒密五世(Ptolemy V)詔書,石碑同時刻有三種不同說話版本,考古學家最後破解了這段埃及文字 翻譯意義,而羅賽塔石碑也曾是Google翻譯的內部產品代號,Google翻譯具有複雜的利用族群,每天進行10億次以上的翻譯,大約等於100萬本書的字數,每月有跨越10億 翻譯活躍利用者,也就是每三個網路利用者中,就有一個是Google翻譯經常使用者 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

文章出自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%BE%85%E8%B3%BD%E5%A1%94%E7%9F%B3%E7%A2%91%E7%9A%84%E7%A7%98%E5%AF%86-o有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()