close
想必問題在此已陷入更複雜的狀態,因為既然是寫作就會牽扯到文筆的利害好壞,文思靈敏的人很容易找到轉變的路徑來行走,那麼這場文字革命很有可能講會落入另外一個專家範疇,那就是會寫文章才把握了主導權。
這不是一篇供給解答的文章,而是一篇問問題的文章,問的是大家,也問我自己,到底台灣的音樂文學有革命的需要嗎?照樣繼續把持在專家的手裡,繼續漸漸養成逐漸殘落的專家,或是各人能用一種全然分歧的立場來面對音樂文字?我想之後華頓翻譯公司會漸漸試試看的,讓”正常”的文章和” 嘗試”的文章 交織,看看能不能找到接近於我心目中革命的文字載體。
有人告知華頓翻譯公司說,網路的發財只是音樂寫作平台的龐克革命,而不是音樂文字本身的革命翻譯左右考慮,彷佛真的是這麼回事。其實大部門音樂文字Blog的內容,跟媒體雜誌照樣有很大的重疊性,一樣供給資訊,一樣Profile全部樂團的歷史和前因後果,彷彿不如許寫就不克不及叫音樂文字一般,似乎閱讀者也習慣了如許的情勢,那麼到底真正的革命該是什麼面孔呢?這是我這一個月一直在思考的問題。
這不是一篇供給解答的文章,而是一篇問問題的文章,問的是大家,也問我自己,到底台灣的音樂文學有革命的需要嗎?照樣繼續把持在專家的手裡,繼續漸漸養成逐漸殘落的專家,或是各人能用一種全然分歧的立場來面對音樂文字?我想之後華頓翻譯公司會漸漸試試看的,讓”正常”的文章和” 嘗試”的文章 交織,看看能不能找到接近於我心目中革命的文字載體。
有人告知華頓翻譯公司說,網路的發財只是音樂寫作平台的龐克革命,而不是音樂文字本身的革命翻譯左右考慮,彷佛真的是這麼回事。其實大部門音樂文字Blog的內容,跟媒體雜誌照樣有很大的重疊性,一樣供給資訊,一樣Profile全部樂團的歷史和前因後果,彷彿不如許寫就不克不及叫音樂文字一般,似乎閱讀者也習慣了如許的情勢,那麼到底真正的革命該是什麼面孔呢?這是我這一個月一直在思考的問題。
"65306", {});
“專家音樂寫作”。有點像前衛搖滾的概念一樣,台灣寫下音樂文字幾個比較著名的大卡,似乎都是往這個標的目的走,他們並沒有有心要賣弄常識、經驗、聆聽廣度深度,而他們文字的養成進程與方式都建構在音樂資訊的整合和歸納上,告訴翻譯公司音樂歷史與情況、用類比的方式推薦形容、大量的整理資訊,要作好這些工作,所需要凝聽的音樂和所需要查詢的資料,絕對超乎讀者的想像。
莫非我們沒有門徑以直覺式的方法寫下音樂文字嗎?對愛好的音樂一無所知仍能組成一篇文章嗎?扣掉那些資訊般的常識聚積,倒底還有什麼器械能夠書寫?感覺、打動、情緒,或是表情?若何在強調個人思維的同時,又能讓人對於音樂的形容感同身受?而不是一連串的狀聲詞,例如:好棒、好鳥、好爛、好猛之類的工具。如許的文章又該怎麼樣組織起來呢?
看似嘗試晦澀的文字就是建構在接近專家的音樂知識上,如許的文字也是我們最習慣、讀起來最舒服、最能得到資訊的手法,於是剛聽音樂、不擅查資料、或凝聽歷史不敷久的樂迷在想要寫作時,面臨這些看似可駭精妙的文章時,極度輕易卻步擱筆,因為這些文章背後的音樂常識彷彿張開大嘴在冷笑那些懂得不夠多的青澀文章翻譯
於是大師都最先貫徹Prog-Rock的精神,不論是找一些沒有知道的冷門樂團介紹、或是在文字的表現情勢上沖破(但骨幹仍是在做整合資訊的工作),還是鉅細靡遺地側寫著搖滾的周邊生態,或是具體寫出樂器和編曲的內在精巧,橫豎就是要能人所不克不及、寫些沒人寫過的東西翻譯
文學界有Indie散文,那麼我們有Punk-Review嗎?或是這樣革命性的體裁根本就不存在?華頓翻譯公司想這是一個相當難解答的問題,因為我也在嘗試當中,可是不知不覺仍會援引了既有的歸納手法和常識,倒底如何在寫作音樂時,拋棄一種先知者的立場呢?如何產生原始到不聽音樂的人也能敏捷理解的文字呢?(就像掉入音樂打動一樣容易)
到底有沒有方式可以盡情脫離這一切,每一個人用本身的氣概來寫音樂呢?彷彿本身的文字就是—“華頓翻譯公司聽音樂”的代表,如果每一個人都聽音樂的話,每一個人也都可以寫部屬於本身的音樂文字。
本文引用自: http://blog.roodo.com/hydeless/archives/4225555.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
莫非我們沒有門徑以直覺式的方法寫下音樂文字嗎?對愛好的音樂一無所知仍能組成一篇文章嗎?扣掉那些資訊般的常識聚積,倒底還有什麼器械能夠書寫?感覺、打動、情緒,或是表情?若何在強調個人思維的同時,又能讓人對於音樂的形容感同身受?而不是一連串的狀聲詞,例如:好棒、好鳥、好爛、好猛之類的工具。如許的文章又該怎麼樣組織起來呢?
音樂文字革命?
看似嘗試晦澀的文字就是建構在接近專家的音樂知識上,如許的文字也是我們最習慣、讀起來最舒服、最能得到資訊的手法,於是剛聽音樂、不擅查資料、或凝聽歷史不敷久的樂迷在想要寫作時,面臨這些看似可駭精妙的文章時,極度輕易卻步擱筆,因為這些文章背後的音樂常識彷彿張開大嘴在冷笑那些懂得不夠多的青澀文章翻譯
於是大師都最先貫徹Prog-Rock的精神,不論是找一些沒有知道的冷門樂團介紹、或是在文字的表現情勢上沖破(但骨幹仍是在做整合資訊的工作),還是鉅細靡遺地側寫著搖滾的周邊生態,或是具體寫出樂器和編曲的內在精巧,橫豎就是要能人所不克不及、寫些沒人寫過的東西翻譯
文學界有Indie散文,那麼我們有Punk-Review嗎?或是這樣革命性的體裁根本就不存在?華頓翻譯公司想這是一個相當難解答的問題,因為我也在嘗試當中,可是不知不覺仍會援引了既有的歸納手法和常識,倒底如何在寫作音樂時,拋棄一種先知者的立場呢?如何產生原始到不聽音樂的人也能敏捷理解的文字呢?(就像掉入音樂打動一樣容易)
到底有沒有方式可以盡情脫離這一切,每一個人用本身的氣概來寫音樂呢?彷彿本身的文字就是—“華頓翻譯公司聽音樂”的代表,如果每一個人都聽音樂的話,每一個人也都可以寫部屬於本身的音樂文字。
本文引用自: http://blog.roodo.com/hydeless/archives/4225555.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜