close
關於打奶泡...小弟查到了...
所謂的手沖咖啡的英文是否為hand drip呢?
所謂的手沖咖啡的英文是否為hand drip呢?
前面二者都是常見的
這邊有其他英文高手 看看其他人的定見吧
別的其實翻譯公司只要 多去看一下英文的網站 其實就知道他們怎麼用
對了...還有一個小疑問...
zarachiel wrote:
可是感覺上frothing milk對照合適用來看成打奶泡的英文~
關於打奶泡...小弟...(恕刪)
手沖的部份 如同就是用hand dripping 沒錯
其實是很有難度啊!!!
又要如何用英文論述全部打奶泡的進程呢?
謝謝列位先輩喔!!!小弟感激涕零!!!
後面感受上 是作出foam 可能比力不合用在一般咖啡上面
後面感受上 是作出foam 可能比力不合用在一般咖啡上面
翻譯社 frothing milk, foaming milk...
比來想跟國外同事解釋全部進程...
steaming milk白話上小弟認為比較像"加熱"~
事實哪一個才是准確的呢?
建議你看CoffeeGeek這個網頁
感激先輩指教!
手沖的部份,人在國外還真的可以感覺的到很不流行啊!!!
不外COFFEE GEEK注釋是都一樣拉~
比來想跟國外同事解釋全部進程...
steaming milk白話上小弟認為比較像"加熱"~
事實哪一個才是准確的呢?
建議你看CoffeeGeek這個網頁
感激先輩指教!
手沖的部份,人在國外還真的可以感覺的到很不流行啊!!!
不外COFFEE GEEK注釋是都一樣拉~
zarachiel wrote:
http://coffeegeek.com/guides/frothingguide/steamguide
手沖咖啡有些處所叫pour over,可能換個城市說法會紛歧樣翻譯
華頓翻譯社也看到許多人 直接寫dripping 然則可能就包括了很多種 滴漏的體式格局
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=640&t=3392048有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=640&t=3392048有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表