close

留學翻譯語言翻譯公司

關於打奶泡...小弟查到了...
所謂的手沖咖啡的英文是否為hand drip呢?


前面二者都是常見的

這邊有其他英文高手 看看其他人的定見吧
別的其實翻譯公司只要 多去看一下英文的網站 其實就知道他們怎麼用



對了...還有一個小疑問...

zarachiel wrote:

可是感覺上frothing milk對照合適用來看成打奶泡的英文~
關於打奶泡...小弟...(恕刪)

手沖的部份 如同就是用hand dripping 沒錯
其實是很有難度啊!!!
又要如何用英文論述全部打奶泡的進程呢?

謝謝列位先輩喔!!!小弟感激涕零!!!
後面感受上 是作出foam 可能比力不合用在一般咖啡上面





翻譯社 frothing milk, foaming milk...
比來想跟國外同事解釋全部進程...
steaming milk白話上小弟認為比較像"加熱"~





事實哪一個才是准確的呢?
建議你看CoffeeGeek這個網頁
感激先輩指教!
手沖的部份,人在國外還真的可以感覺的到很不流行啊!!!
不外COFFEE GEEK注釋是都一樣拉~

zarachiel wrote:
http://coffeegeek.com/guides/frothingguide/steamguide

手沖咖啡有些處所叫pour over,可能換個城市說法會紛歧樣翻譯
華頓翻譯社也看到許多人 直接寫dripping 然則可能就包括了很多種 滴漏的體式格局


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=640&t=3392048有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言