法文翻譯語言翻譯公司

華頓翻譯社本身是念"嗚魯挫"啦.......(挫用台語發音)
所以上來問問資訊界都怎麼發音的...
讀成 out (t音弱點) tra吧......應當
((01不能打注音的缺點就在這裡了XDD
這裡有講授,不外也不知道正不准確翻譯
沒用過奇摩字典嗎?
最少我碰著的都是
翻譯社
但之外國人來聽「噁~凹挫」
應當是啊~~~~~~~~~挫咧等

請問 Ultrabook 的 Ultra發音(是"屋"音仍是"歐"音)?
其實照樣屬於東方人特有的聲調
infopaper wrote:
用中文注音時正確念法比力接近「凹挫」(挫是台語發音)
怎麼會有烏和歐的音阿?

「噁~凹」是很快的滑音的感受
http://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=ultra
積非成是,
歐tra
請問 Ultrabo...(恕刪)
人人不是都念【阿】【兒(輕聲)】【挫(台語)】

infopaper wrote:
原本我本身也唸凹X
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言