close

馬來文翻譯小我感覺這類圖樣設計欠好看 應當直接再設計ASUS這個品牌英文字
為什麼不設計成老鷹毛就行了 老鷹毛雖是老梗但更有記憶點
真的假的 看不...(恕刪)

這個LOGO都已用幾年了,

那是翻譯公司感覺的
帥耶,手機旁邊那顆是什麼??

是一個皺眉頭的眼睛
rog的log



以後再來分享使用心得

whatthefuxkinghell wrote:
拿得手機了熱騰騰的...(恕刪)
Novaeric0 wrote:

實際上那是一個老鷹之眼



pipaboy wrote:
那是你感覺的現實上...(恕刪)
那是由
r o G三個字變形做成的圖案
拿得手機了



對稱式的文字或是圖樣悅目
這種像塗鴉式的LOGO仍是沒有
Luanor wrote:
並且各人一看就知道這是ROG,
這手機也泛起好幾個月了,

真的假的 看不出...(恕刪)

whatthefuxkinghell wrote:

ROG的標誌已是很著名的電競LOGO好多年了
那為什麼要設計成老鷹眼睛 老鷹眼睛跟電競有何關係
委曲可以說有隻眼睛 但看不出來跟老鷹有什麼關係
whatthefuxkinghell wrote:

那是由r o G三...(恕刪)
華頓翻譯公司的意思是那個LOGO圖是在畫什麼
銳利之眼
恭喜入手 請問誰人LOGO圖樣是甚麼意思
真的假的 看不出來耶 只看的出來G


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=588&t=5589400有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()