倫達文翻譯
Based on our company policy, regarding any discrepancies foreseen between the L/C terms and required documents, we are not obligated to take risks of any extra / penalty fees. Therefore, we, as a supportive partner, sincerely hope to have your L/C terms amendment in view of indeed mutual benefits. Thanks for your understanding.
若何要求客人修改信譽狀及接管瑕疵
以下寫法謹供參考:
問題 (二)
本月我有一批貨出到義大利,是以信譽狀付款的,在上週押匯翻譯結果今天開狀銀行通知信譽狀有瑕疪,因為 B/L 海運提單將卸貨港寫為 MILAN ( 米蘭 )。對方銀行答複 MILAN 不是一個口岸,是以判定文件有瑕疪。台灣的押匯銀行建議我們請客人接管瑕疪,因為即便重新提供文件,對方銀行也未必會接管,文件寄來寄去也是費用,不如就付瑕疵費。華頓翻譯公司想請問:我該若何寫信跟客戶說,請他接管此瑕疪呢?
AYA 答覆:
哈哈 ! 今天 AYA 也恰好碰著近似的狀況,客人的信用狀上面 Loading Port ( 裝貨港 ) 那一欄只寫 Taiwan,我請他改為 Any Taiwan Port,客人辯駁說,寫 Taiwan 就代表全部台灣了,所以不用點竄翻譯AYA 跟他強調 :Taiwan is a country翻譯社 not a port, please be sure to amend it, we insist. 然後把讀者所述的米蘭案例提出來,重申一下這個有例可循,不改可是會被銀行抓瑕疵的喔 !
其實銀行抓瑕疵是屢見不鮮,主要的是客人是否是要這批貨?還有要觀察比來市場代價是否有嚴重波動 ( 例如巨幅降價 ),這時比力輕易産生毀單事宜。
如果客人要這批貨的話,那麼即使文件有瑕疵,客人也不會拒付的,因為我們怕的是客人不要貨,故意找麻煩,不然頂多只是損失瑕疵費和押匯利息罷了,影響不大。
以下寫法謹供參考:
Regarding L/C (No. 01CR3119/4031693), we received the discrepancy notice from your bank today.
They said翻譯社 “On the B/L, the
Since this is just a slight description flaw in the L/C terms, to save time翻譯社 energy, and money of both parties in sending back and forth the amended documents, we sincerely suggest you accept it because it really has nothing to do with any breach of the actual product quality or related import regulations.
Therefore, please inform your bank of such a discrepancy acceptance and execute the L/C payment at your earliest convenience. Thank you.
最近碰著一個關於信譽狀的困難,國外客人假如信用狀開錯或是想改變出貨體例,老是不想修改信用狀,反而撫慰華頓翻譯公司們說不消擔憂瑕疵問題,他們必然會接管瑕疵的翻譯雖然最後信用狀都有贖單,貨款都有收到,但卻造成我們每次出貨押匯城市被扣瑕疵費,是不是有任何說辭可以說服國外客人去修改信譽狀,以免瑕疵的困擾?
AYA 答覆:
確切良多客人都說他們會接管瑕疵,毫不會拒付,而規避去修改信用狀。但是文件如有瑕疵,除被扣瑕疵費之外,買方也會因此稽延付款贖單的刻日,而使賣方損失押匯的利錢,所以不妨試著從這兩個訴求去跟客人爭奪看看。
信譽狀瑕疵釋疑之三
文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=598707有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932