close

察可陶文翻譯

閣林文創,繪本,我的爺爺

固然作者凱特琳納過去創作的故事主角幾近都是大人,但《我的爺爺》卻決心以小男孩作為說故事的腳色,論述他眼中的爺爺和萊特師長教師。小男孩沒有明說比較喜歡爺爺或是萊特先生的糊口體例,然則隨著故事的進展,書中的文字垂垂只剩下爺爺的生涯記載。而小男孩沒有批評的論述,也讓讀者更能夠客觀的比力爺爺和萊特師長教師。

閣林文創,繪本,我的爺爺

閣林文創,繪本,我的爺爺

閣林文創,繪本,我的爺爺

▲▼《我的爺爺》讓讀者感受兩種生活氣概。翻譯

▲《華頓翻譯公司的爺爺》讓讀者感觸感染兩種糊口氣概翻譯

華頓翻譯公司的爺爺》中,作者Orfeu Negro用對比的方式顯現爺爺和鄰人萊特師長教師的生活差別,在短短的一本繪本的時候讓讀者感受兩種糊口氣概。

糊口的形態到底該是什麼模樣比較好?是將所有活動填滿每分每秒,不停追著時候跑,仍是自在安排本身想做的工作?

故事的最後,畫面上沒有其他人、事、物,也沒有萊特先生,而只剩下爺爺和小男孩翻譯爺爺還是沒有措辭,但小男孩最後說:「和爺爺在一路,時候總是分外快!」則為故事下了註解。

華頓翻譯公司的爺爺上皮拉提斯課、他用好幾個小時寫荒誕的情書,在週末花上一個下戰書野餐,還說這是需要的翻譯

翻閱到封底,一個穿戴西裝的男子雙手在時候齒輪上忙個不斷,彷彿片子《摩頓時代》(Modern Times)裡,處在經濟蕭條時期而只能在工場夜以繼日工作的工人查理。

《我的爺爺》以觀察遲疑者的小男孩用起碼的句子,講完了兩種人生,也留給讀者反思糊口的空間。

「萊特先生不是個鐘錶師傅,但他老是盯著時候,不鋪張一分一秒。」

翻譯公司想要什麼樣的糊口體例?

在2014年榮獲波隆納插畫大獎的凱特琳納畫風十分鮮明。她善于用起碼的線條、最大塊的色彩作畫。畫面簡單、顏色純真,可是卻能讓讀者完全感觸感染到故工作境而不覺得單調。波隆納大獎給凱特琳納的評語是:「擁有將複雜的豪情用最簡單的線條和單一色彩轉達出去的魔法」,而《我的爺爺》則是對這個評語的最好表現翻譯

文/閣林文創

▲繪本《我的爺爺》書封。



文章出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=350728有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()