close

徹葉內文翻譯

特別當學測與指考的選擇題幾乎以浏覽題為主流,作文題重視歸納、比較、思辯,試問︰一個「經常要肄業生要理解每一個字的字義並能明白翻譯」,還「排出了其他文學,降低了文學教育的多元性」的國文先生,能在當今的職場存活嗎?仍是台灣名校的教員!

各版「教師手冊」與「備課用書」都以「活化問題引導」與「綜合賞析」為首要內容,並搭配相幹類文,以及各類可以激發思辯愛好 翻譯問題。例如上「韓非子選」,就以劉墉 翻譯「我不是教你詐」來談上司與部下關係的現代思慮;上「出師表」,就以「梅朝榮品諸葛亮─中國最虛偽的男人」一書來打對台。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯當大考作文試題已把曹丕「典論論文」和高行健「文學的理由」放在一路來比較時,所有的接洽還要把當今高中國文教員當標靶打,說只會「教文言文字彙與翻譯」,這可能嗎?

看到幾個高中學生社團對下降文言文比率 翻譯聲明,說︰國文課對他們來講,是一門只要肄業生每天接續背課文背注釋背翻譯,不斷的為了文言文而默寫的科目 翻譯社大部份教員在教課時,常常要肄業生要理解每個字的字義並能明白翻譯,文言文占了如斯高的比例,嚴重排擠了其他文學,下降了文學教育 翻譯多元性 翻譯社

我忝為高中國文教科書編撰近廿年,看到這幾個學生社團都來自於很著名 翻譯高中,其國文師資之優秀,素被我們同業所敬重,可是看到學生聲明,我不相信這是高中國文講授現場的實境。

更不用說遍布全台 翻譯各類配合備課社群、新式講授法 翻譯測驗考試此起彼落,多少人辛勞打拚想為台灣的學子打下更好的語文基礎,卻幾回再三的被歪曲 翻譯社我們了然這是當局的政治意識主導,我們雖然沈默不語,但不容職業莊嚴被不放在眼裏。

近來接洽課綱問題者,不論正反方,幾近都把矛頭指向現場教師 翻譯教學僵化,請評論辯論者去翻翻「教師手冊」與「備課用書」就會領會現在教育現場是何樣子,就不會隨便「拿明代的劍斬清代的官」,一向以古老時期 翻譯印象強扣在現今所有國文先生頭上。

幾個高中社團 翻譯聲明還要說「賴和的『一桿秤仔』,大部分先生不是唸一遍就看成教完,就是要求學生回家本身讀,有些教員甚至直接跳過不上」。我們教授教養現場的同業誰不知道這一課是每一年大考出題幾近沒斷過的重要課文(中學教育繞不開的重點),教師會隨意跳過?同窗,你真 翻譯有在上國文課嗎?



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2694104有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()