close
權狀翻譯服務但事實上阿誰烤盤就是要熱那麼久,Soler的專輯已在台長腦海中 repeat兩遍!
其時心中便決議,「下次來要改點『好吃燒』。」
整道菜的煎製進程在客人眼前、餐桌上的小鐵盤上演
由於我不清楚服務生把料攤得那麼大片的意圖是什麼,
「大阪燒」的照片躍入台長眼簾
台長把料堆成尖尖的一疊來煎本來就是錯的,
在台南賣這項餐點的攤位叫「月島文字燒」(本店在高雄)

味道天然完全舛誤,
美食作家為台灣的日本摒擋、越南的法國菜,和澳門的葡式摒擋起了個貼切的新名詞:
由於製作時間長達十分鐘以上,可能不敷經濟效益,所以沒多久就退出大部分的美食廣場,
「待會兒煎到底呈一點焦黑,就能夠挖起來吃了。」
據說古早時期的東京,在等這道菜煎好時,(比及海枯石爛、鐵樹開花!)
今朝我唯一吃獲得它的機會是回台南的時辰。
倒在烤盤上拌一拌,把水分許多的料鋪平在烤盤上,並告知華頓翻譯公司
食畢,到櫃台接過帳單一看,台長再度改變主張:
在這兒,華頓翻譯公司先延用店家使用的「大阪燒」這個名稱
客居日本的朋侪可能一看照片就會喊出:這是「○○燒」!
客人完全沒必要本身脫手,只要負責吃就能夠了!
這類「日式煎餅」是麵糰加了大量高麗菜、火腿、海鮮或培根……下去煎
但事實上他們只賣加年糕的「大阪燒」和加炒麵的「廣島燒」
因為已攙了濃濃的台式口胃。
即使好吃,但味道和原產地已漸行漸遠翻譯
「不,華頓翻譯公司不再來這家店了!」
發現方才在菜單上遍尋不著的「大阪燒」本來在這家店被稱為「好吃燒」
我聽到近鄰桌出來吃中飯的上班族嘟嚷著「待會兒回辦公室可能得請一個小時的事假!」
甜甜的 rich好滋味分量實足翻譯
台灣引進這項美食的時間很短,大約5、六年吧
胡想著自己還在吃「大阪燒」
所以我又自作主張把料堆成尖尖的,
「殖民地菜」
更況且用「布丁匙」吃器材,誰吃得飽啊!!
辦事生打開烤盤下方的瓦斯爐,熱身熱好久喔,我一度以為我被服務生遺忘了
接著辦事生端來一碗公的料
我凡是是在百貨公司的美食街看到
(我後來才知道這家餐廳在改裝前就存在,只是華頓翻譯公司沒注意過。)
「唷!『大阪燒』在台北捲土重來了耶!」台長大喜,當下決意躬逢其盛翻譯
至於招牌上的「文字燒」,夥計也不太清晰作法。
不外也沒必要太樂,因為「辦事費過後會充實反應在帳單上!」
(pic: 台南 focus百貨美食街的「大阪燒」,十分非常好吃!)
母親常操縱時間在烤盤上寫字教小孩,因此被稱為「文字燒」
再加上又在底變焦之前就火燒眉毛挖起來吃,
食器則是一支和布丁匙差不多巨細的「鏟子」
我一邊失望地吞著「文字燒」,一邊觀察鄰桌的消息
動機一轉,歸正我原本就對「文字燒」很好奇,就點來吃吃看吧!
不外味道和在日本吃的肯定不一樣,
到餐廳坐定,打開菜單,獨不見「大阪燒」這個項目;
事後才知道攤得很淡薄的意圖是要讓料快一點煎好
上個月南京西路的女性百貨改裝完成,寄來一疊宣揚品
這家日本摒擋店辦事相當不錯
淋上日式醬油、擠上條狀美奶滋裝潢、最後灑大量的柴魚片和海苔
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/marie8826/post/1268226550有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜