▲公園內的通告牌翻譯有些不知所云。(圖/翻攝改過浪微博)
北京青年報今(18)日報導,北京是西郊 翻譯八大處公園屬於大陸4A級知名景區,園內卻有好幾處通告牌的英文有問題,媒體並請職業翻譯家及在北京 翻譯英國人提出觀念。
「您已進入一級火區」被翻譯成「You have to enter a fire」,意為「你必須進入一個火」,與原意相差甚遠 翻譯社
制止「野炊」被翻譯成picnic,但picnic是野餐。通告牌意圖是勸告旅客不要在園區生火做飯,專家暗示應該使用barbucue(燒烤)。通告牌將「一切用火行為」翻譯為「and all the fire behavior」,讓人不知所云,專家說應當是「all usage of fire」。
▲「您已進入一級火區」被翻譯成「你必需進入一個火」 翻譯社(圖/翻攝自新浪微博)
「請愛惜叢林資源」被譯為「please take care of the forest resources」,專家示意,「take careof」首要是對老人和小孩的照顧關心,不會用於叢林;「forest resources」會讓人想到資本利用,使用forest便可。
工作人員表示,這些指示牌是近期新設立的,呈現英文翻譯錯誤,多是沒有由當地當局外事辦公室的工作人員審核過,會有相幹處置懲罰,避免對外國遊客造成誤導。
北京景區公園內 翻譯雙語通告牌,遭反映句法及用詞毛病,有些不知所云,有的讓人失笑,會對老外造成誤導 翻譯社
比如「護林如愛家」被譯為「forest protection such as homebody」,專家表示,如許會讓人以為「護衛森林如同宅男」。
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=244343有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社