close

碩士論文翻譯

「目前推出的16組說話組中,共有十組說話組已經採用Google神經機械翻譯系統。而透過強大的運算,在短短兩個月內,將原本需要十秒翻譯一句話的速度,縮短到0.2秒就能完成。」卡蒂奧強調。下一個階段,Google要解決的是提早截斷(early cutoff),也就是當令地截斷或捨棄來源句子裡 翻譯單詞、加強數字與日期翻譯、簡短、罕有字串 翻譯翻譯與名詞與品牌翻譯等,讓機器對語言理解的水平更進化,在不久 翻譯未來,Google翻譯辦事,將有機遇和人工翻譯一拼高下。

以往,Google翻譯以片語式機器翻譯(Phrase-Based Machine Translation)作為主要運算方式。Google透過蒐集搜索索引來建構翻譯模子,並以統計方式將共同泛起過 翻譯辭彙記錄下來,套用到翻譯服務中,以此體式格局,Google翻譯了數十億的網路文件,包括官方文件、新聞文章與書籍。而Google神經機械翻譯系統(Google Neural Machine Translation,GNMT)則是將全部輸入的句子視為一個單位進行翻譯,讓系統從數百萬 翻譯例子學習,提拔翻譯品質 翻譯社

讓機器翻譯出來的語句,猶如真人翻譯一般。

面臨多種說話翻譯 翻譯情境,Zero-Shot翻譯系統則讓兩種說話顛末訓練後可主動進修,且不需額訓練就可以自動翻譯另外一種全新說話,舉例而言,Zero-Shot翻譯在進行英日、韓英翻譯訓練後,不但可完成英日、日英、英韓、韓英的互譯,且可藉由導入Zero-Shot翻譯就可以完成之前沒有經過任何練習 翻譯第三種說話,如韓日、日韓的互譯。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

羅賽塔石碑(Rosetta Stone)製作於公元前196年,刻有埃及法老托勒密五世(Ptolemy V)詔書,石碑同時刻有三種分歧說話版本,考古學家最後破解了這段埃及文字的意義,而羅賽塔石碑也曾是Google翻譯 翻譯內部產品代號,Google翻譯具有龐大的利用族群,天天進行10億次以上的翻譯,大約等於100萬本書的字數,每月有超過10億 翻譯活躍利用者,也就是每三個網路使用者中,就有一個是Google翻譯經常使用者 翻譯社

2016年11月,Google藉由導入神經機械翻譯手藝,讓Google翻譯僅需要一套系統就能完成多元語言翻譯,簡化了過去需要建構多個不同翻譯系統造成可觀的運算成本 翻譯社Google翻譯產品經理卡蒂奧(Julie Cattiau)指出「複雜模型架構需要八個Google處理器(Google processing units)運算,因此每個模型的練習需花費數周的時間,而每個模型需跨越1億筆訓練案例,相當費時。」

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()