<<The Lady of Shalott>>的光影感與色彩濃烈
唯美主義畫家承襲拉斐爾前派影響
他們偏心以中世紀傳奇故事為題材
著重光影對比
主角多為勇敢的騎士 癡情的貴婦
上演一個個不被祝願 翻譯宮庭戀愛
憂鬱但卻豪情
除<<The Lady of Shalott>>
還有Keats(濟慈)的敘事歌謠<<La Belle Dame sans Merci>> (無情的妖女)
和莎士比亞悲劇Hamlet(哈姆雷特)中
因愛人殺了自己父親而發瘋的Ophelia(奧菲莉亞)
都是一個又一個愛情悲劇
維多利亞時代道德規範嚴謹
這類為愛情摒棄一切 翻譯女子
滿足了男性 翻譯自我幻想
於是成了阿誰時期被稱揚美化的對象
以<<The Lady of Shalott>>為創作 翻譯藝術作品良多
John William Waterhouse除我放在文章開首那幅外
還有兩幅劃分以分歧場景描寫夏洛特淑女
> 我願以一年 翻譯時候 讀妳

The Lady of Shalott (1894) by John William Waterhouse
The original is in the City Art Gallery, Leeds
the original hangs in the Art Gallery of Ontario, Toronto
開始著手浏覽英國傳奇文學
於是接觸亞瑟王素材 翻譯 Arthurian Legend
第一個熟悉的是 The Mist of Avalon
一個軟蘊 翻譯女聲訴說的動聽故事
以女性角度詮釋佈滿男性主義的故事
其實 Arthurian Romance 的範圍很廣
而且分歧時期都有人以這個素材創作
豈論是文學 藝術 還是音樂
維多利亞時期的桂冠詩人丁尼生Alfred, Lord Tennyson
以溫順的角度寫下十二段故事構成的敘事長詩<<Idylls of the King
與The Mists of Avalon有異曲同工之妙
一樣捨棄以男性人物為側重描寫對象
此中更有五篇完完全全描述女性人物
為故事中有血有淚的女性發聲
詩篇第七段Lancelot and Elaine中
單戀圓桌武士藍斯洛並為其殉情 翻譯女子伊蓮Elaine of Astolat
其實就是丁尼生另一個典型維多利亞時期氣勢派頭敘事詩 翻譯主角 Lady of Shalott
這首優美 翻譯敘事詩就叫 <<The Lady of Shalott
與Idylls of the King中伊蓮的故事不太一樣
Lady of Shalott住在卡美洛宮庭上游的孤島
她遭到詛咒
若是面臨真實 翻譯世界就會死去
所以她只能藉著塔樓上從鏡子裡反映的光影看著外面的世界
她把看到的場景織成掛毯 邊織邊讴歌
一天
當圓桌騎士中最超卓的藍斯洛(Lancelot)的身影在鏡子中出現
Lady of Shalott愛上了藍斯洛
不再甯願像以往那樣遠遠打量這個世界
她厭倦了只有陰影的世界
她回頭向窗外 翻譯活生生藍斯洛望去
鏡子碎了
她知道她 翻譯厄運已到來 翻譯社
但她下定決心要去卡美洛找藍斯洛
她找來一條劃子 船身寫著自己的名字
把親手編織的錦繡掛毯鋪在船上
鬆開纜繩 躺了下來
唱著生射中最後的歌
任由小船順流向下游的卡美洛
Lady of Shalott越接近所愛的人
越像滅亡接近一步
直到生命沒入滅亡
她仍然沒能活著達到卡美洛
終於
劃子載著冰冷的她達到卡美洛
卡美洛所有騎士群情紛紛
俊美而毫不知情的藍斯洛嘆道
"啊 她有一張美麗 翻譯臉
願天主 翻譯恻隱賜與她恩德"
The Lady of Shalott
<<The Lady of Shalott>>
PartI
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye 翻譯公司
That clothe the world and meet the sky;
And through the field the road runs by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below 翻譯公司
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls 翻譯公司 and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow-veiled 翻譯公司
Slide the heavy barges trailed
By slow horses; and unhailed
The shallop flitteth silken-sailed
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley 翻譯公司
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to towered Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening 翻譯公司 whispers "'Tis the fairy
Lady of Shalott."
Part II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say 翻譯公司
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls 翻譯公司
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad 翻譯公司
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-haired page in crimson clad 翻譯公司
Goes by to towered Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead 翻譯公司
Came two young lovers lately wed;
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.
Part III
A bow-shot from her bower-eaves 翻譯公司
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling through the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneeled
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glittered free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazoned baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewelled shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burned like one burning flame together 翻譯公司
As he rode down to Camelot.
As often through the purple night,
Below the starry clusters bright 翻譯公司
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glowed;
On burnished hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flowed
His coal-black curls as on he rode 翻譯公司
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room 翻譯公司
She saw the water-lily bloom 翻譯公司
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.
Part IV
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning 翻譯公司
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse,
Like some bold seer in a trance
Seeing all his own mischance 翻譯公司
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right -
The leaves upon her falling light -
Through the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song 翻譯公司
The Lady of Shalott.
Heard a carol 翻譯公司 mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly 翻譯公司
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turned to towered Camelot.
For ere she reached upon the tide
The first house by the water-side 翻譯公司
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery 翻譯公司
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher 翻譯公司 lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear 翻譯公司
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said 翻譯公司 "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
好美 翻譯故事
故事的終局令人潸然淚下
夏洛特淑女為了追逐戀愛
捨棄生命只為換得迷人 翻譯藍斯洛一瞥
而畢竟畢竟
藍斯洛不明白她為愛犧牲的心
只淡淡的說了一句"她有一張錦繡的臉"
有人說丁尼生寫下如許的詩
是為了表達維多利亞時期對科學的狂熱及對藝術的不尊敬
沒有人瞭解藝術
認為藝術是無用的
不克不及帶給人們任何好處與提高
正猶如沒人查感覺到Lady of Shallot 翻譯存在一樣
"But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?"
鏡子及掛毯是藝術
Lady of Shalott像是藝術家本身
當藝術家試圖轉向這個世界
發現他沒法在這個物資 翻譯世界裡生存
最後藝術家只能孤獨 翻譯漂在河道上
懷著一身才調抑鬱而終
有人看到了或許只會讚嘆她皮相的美貌
而曆來不知道她鮮豔外表下
那顆盼望被認同 被了解的心
<<The Lady of Shalott>>
會選這個主題向各人分享
除故事深深感動我之外
做主要的是想為介紹維多利亞時期文藝作品做一個初階
有很多很傑出 翻譯作品
因為台灣沒有翻譯的關係
一般讀者都不知道它 翻譯重要性
好 翻譯作品被沉沒
其實很惋惜
為什麼說我願以一年的時間
讀夏洛特的淑女?
其實不只是要讀這首詩
更要讀遍相幹的作品及論說
像是那些繪畫
亞瑟王的故事
還有很多多少很多多少迷人的傳說
我想
<<The Lady of Shalott>>只是個引子
率領我走向文學的路
只少我有了個偏向
就從夏洛特淑女的真實成分
Elaine of Astolat起頭
下一站
<<Idylls of the King>>
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
若是你跟我有不異的感動:
ELAINE OF ASTOLAT / THE LADY OF SHALOTT
Tennyson's "The Lady of Shalott": An Overview
The Lady of Shalott in Art
John William Waterhouse's The Lady of Shalott 翻譯公司 1888 (Tate Gallery, London)
除了藝術上以夏洛特淑女做為創作素材外
加拿大歌手Loreena McKennitt
以丁尼生的原詩
創作了這首<<The Lady of Shalott>>
收錄在專輯<<The Visit>>裡
有著吟遊詩人嗓音的她
也許是最合適唱英詩改編歌曲的人吧
伴隨著豎琴琴音
當她唱到最後一段
Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace 翻譯公司
The Lady of Shalott."
我為夏洛特淑女掉下眼淚
下面有兩個演唱版本
一個是現場演唱會版
可以看到Loreena McKennitt彈豎琴的樣子
而第二個版本是錄音版
歌詞比較完全
可是影片有可能會誤導大家
不外聲音是很美的
引用自: http://blog.sina.com.tw/idreamtadream/article.php?entryid=572982有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社