close

盧威文翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對此,陳坤昇指出,原住民族說話成長法第14條劃定,原居民族區域之當局機關(構)、學校及公營事業機構,得以處所通行語書寫公函 翻譯社「得」字在法律上的意義並不是強迫,鄉公所公文不必件件都必須用原民族語書寫,而是視公函性質決意翻譯與否 翻譯社

另外,原住民說話成長法第15條劃定,原居民族區域之大眾運輸東西及場站,應增添處所通行語之播音 翻譯社陳坤昇暗示,原民會正與交通部積極調和,將在大眾運輸系統中增添原民族語廣播。將來民眾搭火車,行經位於原住民部落的火車站,將會聽到原民語廣播,或用本地族語念出的車站站名。

屏東縣來義鄉鄉立幼兒園的小同夥,用排灣語表演,透過唱遊展現他們從小進修族語的功效...
屏東縣來義鄉鄉立幼兒園的小朋友,用排灣語表演,透過唱遊顯現他們從小進修族語 翻譯成果,為全國原居民族行政會議揭開序幕。圖/原民會供給

原居民族說話發展法經由過程後,原民區域公函得以族語書寫,引發原民鄉公所人員抱怨未便 翻譯社對此,原民會透露表現,語發法是規定「得」以族語書寫,並不是件件公函都必須以族語書寫,族人可擇具代表性 翻譯公函書寫。

原民會教育文化處處長陳坤昇,今世界午在全國原居民族行政會議進行「原居民族說話成長新紀元」專題告訴。介入會議的鄉公所代表紛纭透露表現,寫族語公函「肩負太大」無法履行。有代表指出,若是招標公函要用族語書寫,費時耗力,嚴重影響招標進度。

陳坤昇示意,原民會正在整理、統計55個原民鄉鎮區公所處所通行語的數目,預計年末通知佈告。若此一區域有3種原民通行語,鄉公所便會設置3名族語教員,協助翻譯。

他舉例,招標用的公文就不須用族語書寫。但如果是付與原居民族保存地權利 翻譯公函,具象徵意義,就能夠用族語書寫。

他指出,現階段其實不會要求鄉公所承辦人員以族語寫公文 翻譯社而是先肯定那些公函要寫成族語,由承辦人員寫成中文,再由族語老師翻譯,族語教員可獲翻譯費用。



文章出自: https://udn.com/news/story/7266/2617940有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!