close

姆本杜語翻譯語言翻譯公司


對台灣人來講,對  Castle的字,有城堡、迪士尼建築之感,對歐佳人士來說,這個字除涵蓋意思較廣,對其認知也有貴族興建等感受翻譯
從字面語意上來注釋,二者都沒錯,但從語用學來說,翻譯成  Castle,對國外遊客恐會造成期待落差、認知產生誤解翻譯從文化意涵來解讀,除字面上的翻譯,也得留意「字面底下傳遞的東西」,也就是翻譯的字,需要讓利用英語者有「弦外之音去想像」。從文化意涵來解讀,除字面上的翻譯,也得留意「字面底下傳遞的工具」,也就是翻譯的字,需要讓利用英語者有「弦外之音去想像」。
李安的片子《飲食男女》英文名稱當初為直譯「  eat  drink  man  woman」,今朝在德記洋行展出的物品中,也有這個名詞,但一般懂英文者,咸認為「  Food  and  Desire」較為適當。

記者林雪娟/台南報道
億載金城翻譯名稱,應當是用  Castle或是  Fort?英文先生暗示,從語意來講,兩者都對,但從語用學來看,使用  Fort可能比較切合外國人對字的認識,建議市府相幹單元進行英文翻譯名稱總體檢,多方考量翻譯名稱的文化意涵翻譯
台南一中英文科老師洪鐘儒、今朝是成大外文所語文學和外語講授組博士候選人。




<br> 從字面語意上來诠釋,二者都沒錯,但從語用學來講,翻譯成 &nbsp;Castle,對國外旅客恐會造成期待落差、認知產生誤解。洪鐘儒表示,從國外經典字典查詢,  Castle和  Fort兩字都有防禦工事、有圍牆,可駐守戎行等意,但  Castle這個字,會有如國王、貴族所興修之意。洪鐘儒示意,這不是翻得好欠好的問題,而是翻譯主要是讓「對方」看得懂,標題體式格局,可以惹人注重,但若是在內文申明時,照舊得貼切傳遞想要表達的意涵。<br> 李安的電影《飲食男女》英文名稱當初為直譯「 &nbsp;eat &nbsp;drink &nbsp;man &nbsp;woman」,今朝在德記洋行展出的物品中,也有這個名詞,但一般懂英文者,咸認為「 &nbsp;Food &nbsp;and &nbsp;Desire」較為適當。 <br> 對台灣人來說,對 &nbsp;Castle的字,有城堡、迪士尼建築之感,對歐佳人士來說,這個字除涵蓋意思較廣,對其認知也有貴族興修等感覺。洪鐘儒示意,從國外經典字典查詢, &nbsp;Castle和 &nbsp;Fort兩字都有防禦工事、有圍牆,可駐守戎行等意,但 &nbsp;Castle這個字,會有如國王、貴族所興建之意。洪鐘儒表示,這不是翻得好不好的問題,而是翻譯首要是讓「對方」看得懂,標題體例,可以惹人留意,但如果是在內文說明時,照舊得貼切傳遞想要表達的意涵。<br> 台南一中英文科老師洪鐘儒、今朝是成大外文所語文學和外語教學組博士候選人。


以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%8B%B1%E5%B8%AB-%E8%AA%9E%E6%84%8F%E8%A7%A3%E9%87%8B-%E5%85%A9%E8%80%85有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()