close
對台灣人來講,對 Castle的字,有城堡、迪士尼建築之感,對歐佳人士來說,這個字除涵蓋意思較廣,對其認知也有貴族興建等感受翻譯
從字面語意上來注釋,二者都沒錯,但從語用學來說,翻譯成 Castle,對國外遊客恐會造成期待落差、認知產生誤解翻譯從文化意涵來解讀,除字面上的翻譯,也得留意「字面底下傳遞的東西」,也就是翻譯的字,需要讓利用英語者有「弦外之音去想像」。從文化意涵來解讀,除字面上的翻譯,也得留意「字面底下傳遞的工具」,也就是翻譯的字,需要讓利用英語者有「弦外之音去想像」。
李安的片子《飲食男女》英文名稱當初為直譯「 eat drink man woman」,今朝在德記洋行展出的物品中,也有這個名詞,但一般懂英文者,咸認為「 Food and Desire」較為適當。
記者林雪娟/台南報道
億載金城翻譯名稱,應當是用 Castle或是 Fort?英文先生暗示,從語意來講,兩者都對,但從語用學來看,使用 Fort可能比較切合外國人對字的認識,建議市府相幹單元進行英文翻譯名稱總體檢,多方考量翻譯名稱的文化意涵翻譯
台南一中英文科老師洪鐘儒、今朝是成大外文所語文學和外語講授組博士候選人。
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%8B%B1%E5%B8%AB-%E8%AA%9E%E6%84%8F%E8%A7%A3%E9%87%8B-%E5%85%A9%E8%80%85有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表