英文翻譯波士尼亞文語言翻譯公司再翻出楊牧的中譯對照,仍是感覺有意猶未盡的地方翻譯
航向拜占庭 ( 楊牧譯 )
老人執仗而行,有如破衫掛在拐杖上,多麼逼真的意像!
魂魄擊掌長吟,愈越高聲
這就是老無容身之地;看哪,
In one another’s arms翻譯社 birds in the trees
請從牆上鑲嵌壁畫的
惟古希臘巧匠錘鍊黃金與璀璨
投入官能的樂音,不知死之將至
航向拜占庭 ( Joe譯 )
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
一個白叟不外是一件廢物,
一件破衣掛在木杖上,除非
Of hammered gold and gold enamelling
_____________________________________________________________________
且系在垂死的這一具皮郛,
That is no country for old men, the young
的那種,用薄金片和鍍金,
就以第一句話來講,實不可譯為「那不是白叟的國家」
在彼此懷抱,鳥在樹上
holy fire 憑據傅浩的注解,葉慈記得義大利拉文那的聖阿波里奈教堂牆壁上,有描畫聖徒受火刑的拜占庭氣概鑲嵌畫。
An aged man is but a paltry thing,
The salmon-falls翻譯社 the mackerel-crowded seas,
降臨我,做我靈魂的吟唱導師
年青人雙雙對對
啊天主神火堆裡挺立的聖徒們
A tattered coat upon a stick, unless
一旦墮落後,我不再肯
已逝的,將逝的,未來的種種。此處帝王或貴族皆可引伸做魂魄之主或尊貴的心靈。
既然解脫了天然付與的臭皮囊,那「我」要像什麼呢?就是東正教或異教希臘(?)的畫像或雕像,覆以金箔或塗以金料,慴慴發光,振奮帝王。
是掛在拐杖上的破衫
儼然昭顯於牆壁金飾的鑲嵌形象,
水族,血肉,和羽禽全部炎天
我翻譯為行將就木,自發較為穩妥。
靈魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
Those dying generations指的就是現代的年青人和正在讴歌的鳥兒,合法芳華哪知本身也是遲早要磨滅的一代翻譯
老人的天然之身已然朽壞,作者要追尋不朽,唯假手藝術與詩的身手庶幾可得。
或棲停於金色的枝椏
聖火中出來,一陣旋轉盤桓
而毋需依賴歌唱學院的練習,只需深研
從天然色相襲取驅體形似,
To the holy city of Byzantium.
在彼此的懷中;鳥在樹上
Once out of nature I shall never take
二者比擬,余的音節鏗然,讀來富有韻律感;楊的富有哲思,但節拍較弱。Sailing to Byzantium ── by Yeats翻譯社 1928
而是以華頓翻譯社就已飄洋過海一路航行
鳥兒棲樹而歌
──一些將死的世代──歌唱,
To lords and ladies of Byzantium
請將華頓翻譯社心殫竭消耗;病於慾念
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
「希臘金匠製作的形態 / 鍍金並貼覆一層發亮的金片於上」指的或許就是上述的金色機械鳥,可以叫醒皇帝並向貴族讴歌。
Into the artifice of eternity.
華頓翻譯社的心已不識本身,請將我納入,
- Those dying generations - at their song,
請自神火攸降,迴轉於環鏇當中,
set upon a golden bough
既已和自然相違我就不再
泳者,行者,飛者,整個夏日歌頌
Caught in that sensual music all neglect
噢,聳立於天主聖火中的聖徒
But such a form as Grecian goldsmiths make
航向拜占庭 (余光中譯)
將我的心焚化;情欲已病重,
除非靈魂鼓掌稱贊
…
沉緬於感性官能的音樂,淡然
Come from the holy fire翻譯社 perne in a gyre翻譯社
如立在有鑲金壁畫的牆上,
原詩:
意思是這種種狀態就是所謂「老無安身的地方」這句話的明證翻譯
凡學習歌詠者無不當真體會
Fish, flesh翻譯社 or fowl, commend all summer long
──那些將死的世代──揚著歌聲;
讀後知道原文片名取自葉慈的詩作《航向拜占庭Sailing to Byzantium》的第一行詩句:
正對拜占庭的貴胄仕女們歌吟
為了塵衣的每一片破碎;
這,就要就教列位方家了。它已經不復熟悉本身;請將我整肅
Monuments of its own magnificence;
接著我順著網路搜索找到余光中的中譯,讀完不甚了了,有些要害轉折不太理解。白叟行將就木之軀
且教我的靈魂如何歌唱。
鮭躍於瀑、鯖集於海*
紅鮭瀑布,鯖魚擁堵的海域,
向拜占庭的王公貴婦歌詠
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
搪瓷打造的形體適足以
我們可以把棲身肉體宮殿內的魂魄,看成帝王一般對待,可以由優美的藝術光線獲得解救翻譯而吾等凡追求魂魄不朽者,即有如拜占庭貴族,得以聆賞詩人的吟唱。
And fastened to a dying animal
那不是白叟的國家翻譯年青人
碑表所記彼等本身專屬的光榮;
更無視於長生不老的聰明碑柱
華頓翻譯社不再遵照天然描摹看取我的道身
Whatever is begotten, born, and dies.
所以華頓翻譯社一向在海上航行,
或者棲止於黃金的枝枒之上
細棍子上擺盪的一件破衫,除非
否則置我于金燦的樹頂;
As in the gold mosaic of a wall翻譯社
鍍金並貼覆一層光亮的金箔
____________________________________________________________________
And be the singing-masters of my soul.
來到這拜占庭的聖城。衰朽的白叟無非卑微瑣碎,
不管水中游的、陸地行的或天空飛的
請收納華頓翻譯社,進入永恆的身手之鄉
O sages standing in God’s holy fire
除非希臘的金匠所製成
And therefore I have sailed the seas and come
Country 更非國家,應指可安身的家園或歸宿。
Consume my heart away; sick with desire
Monuments of unageing intellect.
使慵懶的帝王蘇醒
細說曩昔,目下當今,和未來古今。
哦,諸聖立在天主的火中,
銷融我心,它是如斯受困於慾望
向任何物體去乞取體態,
Of what is past, or passing翻譯社 or to come.
________________________________________________________________________
That is no country for old men. The young
而一旦擺脫自然的束厄局促
一整夏都歌詠著終必消亡的孕成和降生
遺忘那見證聰明不朽的碑表。為靈魂的雄偉而豎的石碑;
paltry thing 余譯廢料,楊譯低微瑣碎,前者太甚直接,後者騷不著癢處
歌詠襤褸穿著生死必然的衣裳,
沒有人能教歌,除了去研讀
That 指的是the young以後,一向到Whatever is begotten翻譯社 born, and dies.為止的描寫。
記念長生的聰明而立的碑石。
納入永恆那精致的藝術翻譯
此所以我飄洋過海航行而來
《附錄二》:
那不成其為老者的國度。年輕的
For every tatter in its mortal dress,
魂靈自性雄偉的紀念碑柱
憑據傅譯的葉慈原註,葉慈曾讀到拜占庭的宮庭裡,有一棵用金銀製作的樹和人造的會唱歌的鳥翻譯葉慈以此象徵精神和藝術的不朽。
惑於感官的音樂,全都疏忽
It knows not what it is; and gather me
願如希臘金匠製作的形貌
To keep a drowsy Emperor awake;
極稱盈育,和生產,和滅亡。
但二者配合在環節處落空準頭。
降生,成長,而死去的眾生翻譯
而魂魄的追尋惟有依靠本身,豈可假手他人,故言Nor is there singing school but studying / Monuments of its own magnificence;
故作者要求做為代表的壁畫中的聖者,像他們因火刑而進入永恆一樣,回收他進入如藝術般永恆的的精彩中。
Or set upon a golden bough to sing
*
My bodily form from any natural thing,
復束縛於一匹瀕死的野獸
That is 是說以下的話或狀態就是什麼什麼,有點像中文裡的「此即、此乃」
Soul clap its hands and sing, and louder sing
到這拜占庭聖城
Nor is there singing school but studying
並綑綁於瀕死而無自知之明的獸身
小女mail 給華頓翻譯社電影《險路勿近No country for old men》的網路影評
已逝的、正在流經的、或即將來臨的一切
_________________________________________________________________________
檢點,交賦予永恆的身手翻譯
來吧,從聖火中,回旋遷移轉變,
塵衣的每道破痕,並愈益高亢
來到神聖的都城拜占庭。
《附錄一》:
為我魂魄歌吟詠唱的大師。
使欲眠的帝王連結蘇醒;
不知如許的翻譯息爭釋,是不是可讓華頓翻譯社們更切近這首詩蘊含的意涵?
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1305491500有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表