印地文翻譯語言翻譯公司

雨の夜の花(雨夜花)
西條八十作詩/鄧雨賢作曲/服部良一編曲

雨の降る夜に 咲いてる花は
濡れて揺られて ほろほろ落ちる

虹がにじんで 紫ぬれて
風のまにまに ほろほろ落ちる

明日はこの雨 やむかもしれぬ
散るをいそぐな 可愛い花よ

雨に咲く花 しんからいとし
君を待つ夜を ほろほろ落ちる

(昭和17年11月発売/100591)

 

翻譯援用自林技師之部落格

雨の降る夜に 咲いてる花は
雨夜裡綻放的花朵

風に吹かれて ほろほろ落ちる
被風吹拂一朵朵飄落

白い花びら しずくに濡れて
白色花瓣被雨滴淋濕

風のまにまに ほろほろ落ちる
在風吹中一朵朵飄落

更けて寂しい 小窓の灯かり
夜又深人又靜 小窗隱隱燈火

花を泣かせる 胡弓の調べ
胡琴哀調讓花兒傷心落淚

明日はこの雨 止むやも知れぬ
這場雨也許明天就會停歇

散るを急ぐな 可愛い花よ
可別倉促淍落啊 可愛的花朵

夜: 這裡唸よ,感覺會比唸よる要文言一點
吹かれる:吹く的被動式翻譯
ほろほろ:紛纭掉落的樣子
花びら: 花瓣
しずく:水滴
濡れて:真相為濡れる,意思是弄濕
まにまに:順勢、跟著...
更けて: 原形是更ける,夜深的意思。
所以”散るを急ぐな”就是不要掉落得那麼快。



小窓:こまど,小窗
灯かり:あかり,燈光
胡弓:こきゅう,胡琴
調べ: しらべ,音調
明日:あす,對照文言一點的唸法
止む:やむ,遏制
やも知れぬ: やもしれぬ“說不定”的意思,這是比較文言的說法

散る:ちる,散落
急ぐ:いそぐ,很急
な: 動詞後面加な示意”不成以...”。

 

 

 



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/tengteresa/post/1325892717有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 lanex363538lb 的頭像
lanex363538lb

這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(577)