村上春樹提到過,「假如我們的語言是威士忌,固然,就沒必要這麼辛勞了翻譯我只要默默伸出酒杯,
我覺得,其實咖啡也是。
<之四>
還有,溫度也是一種臉色翻譯
喝虹吸/手沖咖啡的時候,不消急著趁熱把整杯一口吻喝完。可以試著放慢(但不要忘了)下一口的時間,來感觸感染不同溫度下的風味。
跟著時間與溫度的軸,咖啡有時會持之以恒,有時則像薄暮的霞。
會轉變的與不會變化的,不見得哪種就必然是叫做"好咖啡"。
歧說,「這杯咖啡溫度降下來今後,甜味(或果酸味/花香味/巧克力味/...)開始顯著起來了翻譯」
或是,「這杯咖啡溫度降下來今後,甜味(或果酸味/花香味/巧克力味/...)變弱了。」
又或是,「這杯咖啡溫度降下來以後,甜味(或果酸味/花香味/巧克力味/...)依然一向很清晰翻譯」
這些都是屬於一杯咖啡自己的個性。賞識著咖啡的變或不變,都是品嚐咖啡時的樂趣之一。
<之二>
對了翻譯咖啡,是具有音樂性的。當她跟著時候,時而低吟時而高亢時而婉約時而奔放,那麼,她就是一首歌。
<之三>
有間坐落在熱烈的巷子裡的咖啡館,咖啡好喝音樂也好聽,每回到那四周總會想要過去坐坐。
平常華頓翻譯公司喜歡的進程是如許:先來一杯espresso,將那香氣與口感都十分奔放的濃稠液體以二~三口的速度喝完,再點另一杯虹吸單品漸漸喝翻譯等待下一杯咖啡的時刻,便將鼻子埋進已喝完的espresso杯裡深深嗅聞著,然後嘆一大口氣,並露出知足的笑臉。
有一次,到的時候早了點。也許因為是午飯時候剛過吧,很可貴店裡客人其實不太多,我們選了靠窗的位子坐了下來。照例各點了杯espresso。老闆送出了另外一桌點單的咖啡後,從吧台走出來換了另外一張LP,是Lou Donaldson的Lou Takes Off翻譯華麗的快節拍行雲流水地扭捏著,老闆的神氣也泄漏出-其實要細心看才能察覺的-極愉悅的知足感。毫無不測地,那天的咖啡是一次異常美好的經驗。
在阿誰下午,老闆與Lou Donaldson產生了共識,並將那份喜悅透過咖啡傳遞給我們翻譯而華頓翻譯公司們在聞著與喝著之間發覺了這件事,欣喜地往吧台望去,老闆仍然低頭勞碌著。又回頭望向喇叭的方向,Lou Donaldson也鎮靜而流利地吹著alto sax。於是一桌人喝著咖啡,全都高興地笑了。
們喝著薇薇特南果,而咖啡 正竊竊密語翻譯

"65306", {});
【咖啡】關於咖啡的筆記四則
我們讀著夏宇,而貓 正百無聊賴。
本文引用自: http://blog.roodo.com/maobao/archives/4759569.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932