口試委員有千百種,每一個人的個性、立場、賣力程度不同。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲取成就感;有的其實沒有時間事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(平日是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花樣的毛病,最少有點進獻;多半委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的點竄建議。口試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文要害理論回顧的漏掉、方式的錯誤、證據不足、寫作格局毛病)以外,一般來講常見的問題有,「
面試必然要事先進行演練,可以找同窗、親朋或指點教授模擬面試委員翻譯一方面確保
論文寫作辛苦了好久,就讓口試劃下完善的句點。
以華頓翻譯公司列入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了好看,有研究生將郊野的照片看成投影片的後臺,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲憊了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息翻譯還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的要害字,居然利用紅色,結果會弄巧成拙,愈是重要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題照舊,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小根本看不清晰(作者本身莫非沒有演練事先看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛浏覽的速度遠快過口述,成效產生委員不耐煩的心裡以及無事可做的空檔。
口頭呈文的20分鐘如何應用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,但是臨場的體現確切可能影響成績,以及留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學教授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋埋怨講述時候太短而虛耗更多時間;有的完全掉臂時候急促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最樞紐的處所只好草草擦過」(第4版)。口試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。此外,假如你的學位論文屬於經驗研究,並沒有創建多偉大的新理論,則讀者有愛好的是你的野外發現,而不是文獻回首。假如以15分鐘的報告時候來講,華頓翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,講述的時候飛逝,必然沒法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或田野的配景。文獻回首要說明的是你的首要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不消申明了)、你的論文在既有學術版圖的位置安在、你的研究取徑與發問。研究發現的部分,可以概述田野的脈絡,然後集中接洽你的首要發現。結語則申明整本論文的貢獻與限制翻譯假如在交出初稿以後,
面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興傳授曾開玩笑說,這歲首演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是假如做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」翻譯她認為當文字變成光的影像呈現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓講課變成不是敘事佈局,而是重點歸納翻譯結果呢,如果不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,成果密密層層一堆文字,不光造成視覺閱讀上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯
出自「教授為什麼沒告知我」修訂版,預計2010年出書。
論文面試的power與point(全見版)
PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手翻譯我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)翻譯陳穎青(2007)以多年編纂的切身經驗,針對排版的建議,特別很是值得參考翻譯他說此刻排版人人會做,已經變成小孩的遊戲翻譯正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權柄,但是權利令人蛻化,美編唯恐殊效不敷猛、字型不敷多,後果卻危險了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境界是透明,因為讀者根本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高超的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為
論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯進程考核學生的研究成果,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認
文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表