close

中國苗語翻譯

        口試委員有千百種,每一個人的個性、立場、賣力程度不同。有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲取成就感;有的其實沒有時間事前浏覽,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(平日是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花樣的毛病,最少有點進獻;多半委員應當會從學生角度假想,幫手提出具體可行的點竄建議。口試中委員提出的問題,當然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文要害理論回顧的漏掉、方式的錯誤、證據不足、寫作格局毛病)以外,一般來講常見的問題有,「翻譯公司認為你的論文最首要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已經發表的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機遇重來一次,你會怎麼做(進入田野、理論觀點、研究方式)?」、「你認為誰應當浏覽你的論文?」、「你從這個研究過程當中,最首要學到了什麼?」

 


        面試必然要事先進行演練,可以找同窗、親朋或指點教授模擬面試委員翻譯一方面確保翻譯公司可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬口試委員可能發問的問題,嘗試進行答辯。面試的時刻,假如系所允許,除請同學協助灌音、記載以外,也能夠請他們飾演凝聽、點頭支撐的腳色。還有,準備點心仿佛已經成為面試的常態,我感覺倒沒必要要求豐厚、富麗,適用、大方反而對照要緊。由於面試委員每一個人口味分歧,生果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會銳意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原住民直銷的生果,或是研究郊野的特產,讓這些食物增加更多的意義。

        論文寫作辛苦了好久,就讓口試劃下完善的句點。

        華頓翻譯公司列入學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了好看,有研究生將郊野的照片看成投影片的後臺,一兩張還可以,有點新鮮感,每張都如斯,眼睛就疲憊了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息翻譯還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的要害字,居然利用紅色,結果會弄巧成拙,愈是重要的字眼,反而愈沒法辨識。最多見的問題照舊,每張投影片上面的字數過多,一則字體太小根本看不清晰(作者本身莫非沒有演練事先看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛浏覽的速度遠快過口述,成效產生委員不耐煩的心裡以及無事可做的空檔。

        口頭呈文的20分鐘如何應用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,但是臨場的體現確切可能影響成績,以及留給口試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學教授們,卻常常沒有在鑽研會劃定的時候內自在地完整講述論文,「有的,因喋喋埋怨講述時候太短而虛耗更多時間;有的完全掉臂時候急促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,可惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最樞紐的處所只好草草擦過」(第4版)。口試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。此外,假如你的學位論文屬於經驗研究,並沒有創建多偉大的新理論,則讀者有愛好的是你的野外發現,而不是文獻回首。假如以15分鐘的報告時候來講,華頓翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,講述的時候飛逝,必然沒法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或田野的配景。文獻回首要說明的是你的首要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不消申明了)、你的論文在既有學術版圖的位置安在、你的研究取徑與發問。研究發現的部分,可以概述田野的脈絡,然後集中接洽你的首要發現。結語則申明整本論文的貢獻與限制翻譯假如在交出初稿以後,翻譯公司又有新增內容或修改,也能夠在口頭講述時稀奇申明此項內容。而田野的相幹照片與圖象,則可以接濟面試委員對郊野的環境、人物有較深入的印象與熟悉。

        面試的簡報是不是需要利用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興傳授曾開玩笑說,這歲首演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是假如做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會釀成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」翻譯她認為當文字變成光的影像呈現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓講課變成不是敘事佈局,而是重點歸納翻譯結果呢,如果不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存翻譯她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,成果密密層層一堆文字,不光造成視覺閱讀上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯

出自「教授為什麼沒告知我」修訂版,預計2010年出書。

 

論文面試的power與point(全見版)


        PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手翻譯我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability翻譯陳穎青(2007)以多年編纂的切身經驗,針對排版的建議,特別很是值得參考翻譯他說此刻排版人人會做,已經變成小孩的遊戲翻譯正由於排版東西解放了,給了編纂史無前例的權柄,但是權利令人蛻化,美編唯恐殊效不敷猛、字型不敷多,後果卻危險了易讀性翻譯他認為易讀性的最高境界是透明,因為讀者根本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高超的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化妝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀翻譯潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定利用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),巨細從44--48點的題目開始往下降,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專著名詞,毫不整頁使用內容過於繁複、文字與背景的對照不足、利用過於花俏的字體,以及整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆。」(人世版)

        論文面試的目標在於,經過面臨面的答辯進程考核學生的研究成果,同時訓練研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認翻譯公司是自己進行此項研究嗎?翻譯公司有浏覽並充實理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辯。一般來講,碩士論文的面試時間大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時間則約三小時(面試委員五到七人)。面試進行的法式每每是,面試委員決議要不要進行口試(只有部分系所有這一關,因為論文若是真的慘不忍睹,口試委員可以事先協調勾銷面試。不過可以或許進行面試,也其實不包管論文口試就必然經由過程。)、研究生口頭報告1520分鐘、委員問問題、關門接洽論文是否通過(經由過程、有前提經由過程、欠亨過),最後由主席宣佈面試效果以及後續修改的內容。



文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()