「就把本身看成一個木頭人,在人生旅途填寫『簽到簿』翻譯」序中自稱「無名小子」的易文,想必領略箇中事理,依舊老厚道實落筆,雖自陳「沒有任何活潑的表情吐露」,讀來確是見仁見智。書中姑隱其名的女性,影迷或可猜知一二,看著這些愛過的痕跡,她們是努力懊惱抑或感嘆:「我根本沒那樣想!」在資訊不行能對等的豪情世界,再聰明睿智的人也只能代表本身。
郊野查詢拜訪先驅、人類學家馬林諾斯基(Bronislaw Malinowski)在《南海舡人》(1922)清楚顯現原始部落有條不紊的社會制度,確立民族誌的研究範例。相對字字推敲的學術著作,日記卻洩漏他與土著相處欠安、厭倦疾苦的血淚真相,某種水平打壞人類學家的天真空想。看到這,自然獲得「不克不及寫日記」的結論,究竟這類抒發情緒的玩意,除寫得那刻酣暢,其餘只剩把柄。何況常人頂多丟臉或開罪身旁人,名人還得背負公諸於世後的風險……
文章網址:易文的有生之年
相幹文章:
粟子
2009年,塵封數十寒暑的自傳終於面市,字裡行間皆是現已消逝的厚實文彩。其實,早在他死不久,老婆周綠雲(1924~2011,抽象水墨畫家)即成心將此出書,但礙於此中談及的名人而決意棄捐,倒非內文觸及什麼秘辛,而是他一筆筆真摯逼真的愛情紀錄。豪情本是一種自我認知,易文以為的「繾綣情深」、「缱绻癲狂」、「情好熾熱」、「愛情恆綿多年」……是否是真是如此?究竟如何已弗成考。但是,文字所乘載的魔力肯定深入於言語,一如影評黃愛玲的闡發:「六十年代,我們依然相信文字,有些話口說不出來,卻可轉化為動聽的文字。」林林總總的感慨,也許成為筆下的一頁日記、也許成為鏡下的一段劇情,也許永遠只是「想一想就夠」。
本文同時刊登於「玩世界‧沒事兒」部落格
「有些工作,想想就夠,紛歧定要做翻譯」易文(1920~1978)編導的文藝片〈情深似海〉(1960)很得華頓翻譯公司偏心,不只因為葛蘭難得展露細緻演技,亦在看似平淡簡單、現實濃烈深刻的感情翻譯不測相識的兩人,各自有著沒法改變的失意—男的罹患三期肺病、女的雙親很早離世,前者吐出包含淡淡哀傷與無力感的對白,令不明就裡的後者疑心中隱含不快,究竟結果此時的她渾然不知他日夜面對「命在旦夕」的矛盾與疾苦。寫下如斯落寞台詞的易文,實際中是位頗具步履力的文人,忙碌片約目不暇接,悠閒時亦熱衷浏覽雕镂集郵麻將翻譯更有甚者,他還撥空撰寫日記,集結成命名為《有生之年》。
該處有更多粟子的旅遊與各類文章可以浏覽唷!
1.炮製摩登文藝聖手…易文
2.Forever Yours…〈情深似海〉
3.無懼死別的永恆戀愛…葛蘭作品〈情深似海〉
就像
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/oldmovie/post/1322460771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
- May 23 Wed 2018 10:10
易文的有生之年@戀上老電影…粟子的文字與蒐藏
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言