close

筆譯員

ac8628 wrote:
好像康康的藤原拓海喔~~
所以,那罐應當是給人喝的
本來大家都感覺像康康阿

BBSONG wrote:
看圖就知道這應當是仿冒或是沒經由授權的翻譯社 主角有夠不像,
誰人人怎麼長的那麼鳥...(恕刪)
剛剛在ucar上看到的會商點華頓翻譯公司
有人如許感覺嗎?
翻譯社 照舊三思三思翻譯
利用後不知道會不會變成 拓海 VS 京一 第一役 赤城戰 的下場一樣
還有效了可以釀成藤原拓海嗎......
誰人人怎麼長的那麼鳥......
建議廠商改賣蠻X ,保X達會比較有銷路!!
BBSONG wrote:
剛看到圖的時刻,感受很熟習,原本以為是NONO或康康......

商品的代言人是"康康"對吧?
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=214&t=538731有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()