用濃濃 翻譯醬汁滷出來的器械,
在日本稱為xx煮込み(にこみ)
所以,我們才要將豬血糕 翻譯糕,
翻成「むしかくもち」,
因為如許子他們才能聯想到食物的畫面。
想到乾滷味,
我起首想到的是一道日式的家常菜:
「かぼちゃの煮物」
昨天固然說過「xx糕」都與「練り物」有關,
但豬血糕的環境有點紛歧樣,
因為它 翻譯作法並沒有「磨成漿」這道法式,
而是糯米煮一煮,和豬血攪拌後天然凝固而成 翻譯社
18滷味台湾おでんたいわん〜
印象中,豬血糕被英國某網站評為最恐怖的食物。
我只能說是翻譯誤事。
直接硬翻的話,
英文或許會釀成「blood cake」或「bloody cake」
………………
19乾滷味台湾煮物
故我將滷鴨血取名成「鴨の血豆腐煮込み」
但想著想著,我忽然靈光一閃,
想到之前看到的「静岡おでん=しずおかおでん=靜岡關東煮」
要嘛就是很清很清 翻譯蔬菜湯 翻譯社
「汁」則是「味噌汁=みそしる」的「汁=しる」,
比對一下後,
感受真的比較像 翻譯社
但願人人碰運氣這樣 翻譯說法,
(鶏肉と里芋の煮物 とりにくとさといものにもの)
鴨血則是「鴨の血豆腐=かものちとうふ」
關於豬血糕,我再彌補一小段話
後來看到日本人對豬血 翻譯論述:「像豆腐一樣」
我便考慮利用「血豆腐」,
上彀一查,果然日本人有針對「血豆腐」做的很多介紹。
「もつ煮込み」=「滷下水」
假如真的成功讓他愛上這道甘旨,
於是我決定採用「角餅」,概念以下圖:
所以,豬血的話,
就叫「豚の血豆腐=ぶたのちとうふ」
(好比貼一張日本人拿著豬血糕比讚的畫面XDDD)
五平餅=ごへいもち
從字面上就能夠看出,
是一種「煮到它入味」 翻譯概念。
滷xxx是「xxx煮込み」,
可是我們一般吃的滷味呢?
(應當說,想到這類圓形的才是正常。)
20豬血糕豚血の蒸し角餅 ぶたちのむしかくもち
最後再加上摒擋體式格局,讓日本人更輕易想像一點,
於是便成了上面的誰人譯名。
不,就是要取這麼長,
因為這是分歧國度的食物,
取這麼永日本人才看得懂 翻譯社
舉個例來講,法度料理的日本名平日長如許…
別的,假如想保舉日本朋友吃豬血糕 翻譯人,
可以補講一句話。
"65306", {});
看,它固然是滷過的,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
但端上來城市弄成乾乾的,
所以我採用「煮物=にもの」這個說法。
台灣 翻譯小吃(二)
きりたんぽ=秋田烤米棒
在我原本的概念中,もち應該都像是麻糬一下,
軟軟QQ甜甜 翻譯,
不外「五平餅」是有些嚼勁、可是不軟不甜,
跟豬血糕吃起來 翻譯感覺有點相通,
所以「豚の血餅」一詞應當是ok 翻譯社
實際上,我用上面的英文去查,
還真 翻譯找到了下面的工具…
既然日本人可以接管「静岡おでん」的講法,
那其實我們講「台湾おでん」也是沒問題 翻譯。
也希望你們能回到社團分享一下那經過,
和我們的濕滷味一模一樣,對吧?
我一度躊躇,
要不要把豬血糕叫做「台灣五平餅」,
看起來有一點點像,也都用到竹籤,
但五平餅跟豬血一點關係都沒有,只能做罷。
かものちとうふのげきからにこみ
16 滷鴨血鴨の血豆腐煮込み かものちとうふにこみ
(葡萄柚苦酒果凍搭配黃金鳳梨冰沙)
血腥蛋糕? 這是什麼鬼片會泛起的食品?
麻辣的話,加上一個「激辛=げきから」就好,
沒什麼技術難度。
(把煮好的米搗一搗,包在竹串上,烤一烤塗味噌的料理。)
應當蠻有趣的!!
不外我在料想,
你們看到這裡一定會碎碎唸說:
「哪著名字取這麼長 翻譯!!」
我斟酌過幾個日本利用到木串的米摒擋,
像是下面…
日本的食品中,
有諸以下列 翻譯各類滷味
----------
グレープフルーツのカンパリゼリー寄せとゴールデンパイナップルソルベ
由於「煮込み摒擋」凡是指的是上面照片那種,
一次點就出來一大盤,客人不能零丁選料 翻譯工具。
所以我認為不能用來形容滷味。
-----------
我們吃什麼,或不吃什麼,
與我們的記憶有關 翻譯社
曾吃過的,很好吃的工具,
我們一聽到那名字,
就會口水直流,腦中佈滿畫面。
但是,
若是一個名字讓我們聯想到
醫院、車禍之類的場景,
應當沒有人會想吃吧?
除非是在萬聖節,除非是在什麼整人的節目之中。
別的,網路上查資料時,
我還看到滷雞腳,
日本人在自己網誌上寫 翻譯是
「鳥の足の煮物 = とりのあしのにもの」
於是,我先查了日來源根基本就有的,
用血做的摒擋
(譯名若是接近那道料理的名稱,
日本人應當對照會接管)
因為一個好的菜名翻譯,
是要讓人一看就懂那是什麼,
而且願意吃吃看的 翻譯社
(它或許和五平麻糬有點像 翻譯社)
14肉粽中華ちまきちゅうか〜
15豬血湯豚の血豆腐汁ぶたのちとうふしる
現在是否是忽然感覺我取的名字還蠻簡練的XD
不外,五平餅倒是給我一個很主要 翻譯提示,
就是關於「餅=もち」這個詞 翻譯運用規模 翻譯社
至於豬血湯的「湯」,
我採用 翻譯不是西式 翻譯「スープ」
而是和式的「汁」。
緣由是,「スープ」一般要嘛是濃湯,
但,一遇到日文的工作就很龜毛 翻譯我,
又想到,如果日本人看到「餅」,
聯想到下面的形狀怎麼辦?
「牛煮込み=ぎゅうにこみ」 = 「滷牛雜」
嗯,我知道提到台灣的小吃,
絕對閃不掉「豬血」這個器械,
但翻譯時不行以急就章,隨意中日對翻,
直接翻成「豚の血=ぶたのち」
17 麻辣鴨血鴨の血豆腐の激辛煮込み
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/41983665.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表