close
真假維梅爾—維梅爾的影響力
楊•維梅爾 維基百科
我們常常認為維梅爾在身前是個默默無名的畫家,其實這是個不太准確 翻譯觀念。1661年有個冊子介紹台夫特這個地方,這個冊子裡有這麼一段詩。這段詩在悲悼台夫特炸藥庫爆炸後死去的畫家。詩中說道「這個畫家就像鳳凰一樣,他正值盛年時消逝了,他的消逝是我們莫大的損失,但是還好維梅爾在他 翻譯火焰中,繼續追隨他的腳蹤前行。」
在這首詩中,把維梅爾和這位偉大的畫家等量齊觀。非常成心思的是,這首詩有別的一個版本。這個版本跟前一個版本最後三行都一樣,可是最後一行寫到:Vermeer, proved to be a great master. 意即維梅爾不但是跟從先賢的腳步走,並且證明維梅爾是跟巨匠一樣卓越,等量齊觀。

台夫特炸藥庫爆炸

爆炸以後
是以維梅爾身前是個知名度還蠻高的人,他是本地工會的成員,有人乃至在台夫特冊子上寫詩時,把他的名字寫進去,可是他的畫就是賣不出去。第一個緣由是他的畫很少,第二個原因是曲高和寡。想像你是荷蘭其時的普羅大眾,你可能也會買有龍蝦、牡蠣、一束花,接近生涯的畫。而看到維梅爾的畫可能會認為他的畫有點冷,不太合適擺在客堂 翻譯社這是我們揣測為什麼他 翻譯畫沒有那麼受迎接 翻譯緣由。一向到印象派乃至現代繪畫,我們才會發現原來他的畫有那麼多的技術在,他的光線這麼精緻,這麼美 翻譯社其實到他身後,他的畫一向被看成別人 翻譯畫在賣,有一幅畫還只賣了15荷幣。
一直要到二十世紀,維梅爾的畫才漸漸地被炒了起來,中央有幾個學者有功烈 翻譯社
真假維梅爾
1937年二次世界大戰的時候,大師都在找維梅爾的工具,因為疑惑一個畫家怎麼可能只有二三十幅畫呢?那時研究維梅爾 翻譯龍頭老邁Abraham Bredius,已八十多歲了,在藝術屆最有名 翻譯一個雜誌Burlington Magazine投下了一枚炸彈,他說有人連系他,說發現了一幅維梅爾初期 翻譯畫,而經過他的觀念,雖然畫上沒有維梅爾 翻譯簽字,但他照樣認為它是維梅爾的作品 翻譯社這幅作品畫的是〈以馬忤斯〉 翻譯社這幅畫在1937年賣了很高的價錢,在這幅畫以後,又泛起了許多荷蘭巨匠 翻譯作品。

二次世界大戰時代,希特勒搶了很多畫 翻譯社(希特勒很喜好藝術,但他考了兩次美術學院都沒過,等他大權在握,他就四周搜索名畫)。大戰竣事以後,列國最先清查審訊這些透過賣畫從中獲利的人,於是被查到荷蘭有一小我叫Han van Meegeren。這小我私通納粹,把維梅爾 翻譯這幅畫,耶穌跟行淫 翻譯婦人,賣給武士,因此而被審判,被認為是賣國 翻譯社但van Meegeren在受審的時辰,投下另外一個炸彈,說這些畫是他自己畫的 翻譯社他說他沒有賣維梅爾的畫,因為這兩幅畫都是他本身畫的 翻譯社



van Meegeren非常利害,但自己是一名不得志 翻譯藝術家,他畫 翻譯不錯,但功力沒有維梅爾 翻譯高,所以他 翻譯畫後來就賣不出去,他很是生氣,因為他覺得他可以畫的跟維梅爾一樣,便決意去「偷畫」。為什麼會去偷呢?人 翻譯情感層面異常容易主宰人 翻譯行為,在其時大師都太想要一幅維梅爾的畫了 翻譯社俄然泛起一幅很像的畫時,沒有經過仔細的考據,連X光都沒有照,便以為是真品 翻譯社他是按照維梅爾初期的作品仿冒的,受審以後,他為了讓大師相信這些是仿冒的,便當眾畫一幅畫給各人看 翻譯社因為其時大師都不敢相信,大師鑑定的作品,怎麼多是仿冒的 翻譯社

若對比維梅爾初期的作品〈馬大與瑪麗亞〉,van Meegeren的〈以馬忤斯〉確有點神似 翻譯社別的,這幅畫 翻譯靈感是從卡拉瓦喬〈以馬忤斯的晚飯〉而來的 翻譯社維梅爾有沒有去過義大利我們不知道,但van Meegeren就說維梅爾可能去過義大利,且van Meegeren最伶俐的處所是他說這是維梅爾初期 翻譯作品,是以畫的不好沒有關係 翻譯社而這幅切實其實雷同維梅爾初期 翻譯氣概,加上維梅爾最愛用的藍色黃色和瓶子 翻譯社
但如果把瓶子擺在一路就會發現功力的高低了 翻譯社

左側兩個瓶子是維梅爾的,右側的是van Meegeren的 翻譯社簡直有點像,然則畫 翻譯黑白看畫自己會更清楚 翻譯社這件事是藝術界一個特別很是大的笑話。後來有人統計van Meegeren造假畫賺了其時七百二十萬荷幣 翻譯社今天的話可能是再二十倍 翻譯社van Meegeren說他就是要有心玩弄這些藝評家,他原本想要比及死了今後再公開,沒想到在二次世界大戰被揪了出來,就不得不公然了 翻譯社van Meegeren畫畫時,他加了一種樹脂,讓畫變得很快乾,或是放進烤箱裡烤,讓年代變得好久遠 翻譯社油畫放進烤箱烤很快會裂開,裂了今後他再塗上黑色的器材,再擦去,在上面再塗一層亮漆,製造出年代長遠的感受。仿畫者會用十七十八世紀不知名畫家作畫的畫布,從頭拿起來畫,一般鑑定家要鑑定畫是屬於哪個年月,通常是在畫框剪一個小角 翻譯社所以,仿畫者只要在像框的小角用十七十八世紀畫布作畫,就可以逃過鑑定家 翻譯眼睛。
這事務對維梅爾是很大的諷刺,也是畫壇上特別很是可笑卻又可悲的工作 翻譯社維梅爾和梵谷一樣,窮了一生,身後畫被看成其他人的畫來賣,使得仿畫者賺了七百二十萬荷幣,但他生前卻欠了許多錢,所以真正藝術的鑑賞力到底在哪裡呢?為什麼許多人到身後才出名?其實一向是藝術史上很耐人尋味的問題 翻譯社

1674 〈崇奉的寓言〉
〈崇奉 翻譯寓言〉是維梅爾後期的作品。維梅爾很少畫崇奉意味那麼濃重的作品,是以也是最沒有個人感情的一幅畫。越到後期,他就越會畫一些泛泛本身不太常畫的工具。一般猜想是耶穌會出錢請他畫 翻譯,因為畫中所有的象徵都是天主教中十分主要的。畫中畫是耶穌受難圖,畫中女人是信徒代表,左邊簾子上代表征服世界,地板上有一條蛇和一顆蘋果,象徵伊甸園 翻譯腐化。這幅女人的臉,和其他幅異常的分歧,看不太清晰她的臉色,看不太清楚她的微笑。她在這裡就是一個象徵性 翻譯人物,踩踏著地球,象徵踩踏著世界。維梅爾越到後期越需要靠畫養家,越需要畫可以或許賣錢,就越畫他越不想畫的器械,如〈地輿學家〉和〈天文學家〉和〈信仰 翻譯寓言〉。他喜好的是隱喻性的東西,不是那麼明明在闡述崇奉 翻譯東西。


維梅爾到後期的時候,用色愈來愈冷。早期幾幅寫信主題的畫,人物間都還有交集。但到後期,人物與人物之間,已沒有什麼交集,〈寫信的密斯與女僕〉(左圖)看起來寧靜安祥,但那封信女僕沒有交給女主人,倒是揉起來扔在地上。從兩人的臉上臉色,無法得知女主人看信時的表情,只能從這封被扔在地上的信件,約略可以猜想到她的表情。維梅爾沒有把寫信女人憤慨 翻譯心情畫在臉上,只模糊透過扔在地上的信件來轉達。
同期間畫家Gabriel Metsu所畫的溝通主題〈寫信密斯〉(右圖)曾被偷過兩次,一次在七零年月時被搶去,第二次是英國的富豪在愛爾蘭買了個古堡,他在古堡裡收藏了良多畫,其中的一幅就是這幅。後來愛爾蘭有一位犯罪老邁,名叫Martin Cahill,一群人把這幅畫偷了出來,後來經過良多年才把這幅畫找到。
根據統計,偷畫賣畫是世界上第三大宗好生意 翻譯社第一大宗是販毒,第二大宗是銷售人口,接下來就是偷畫賣畫。若是讀《梵谷流浪一百年》,就會發現有許多心態很奇異的珍藏者,收藏畫只是想具有據有,不是想展示出來。《梵谷飄泊一百年》中,最後一個收藏者是把畫放在保險箱裡面。還好這幅畫最後被找回來了。維梅爾有一幅畫叫音樂會,在Boston被偷,到目下當今都還沒有找回來。

1666繪畫的寓言
〈繪畫 翻譯寓言〉是在贊歎藝術 翻譯偉大。我小我認為畫中 翻譯畫家就是維梅爾自己。和在老鴇中側面回頭對著讀者笑 翻譯誰人人一樣,具有相同的頭髮和衣服,但在這幅畫,畫家不願讓我們看他,他背對著我們在做畫。畫中的女主角是從書上抄來的,因為這個女孩子頭上戴著桂冠,手上拿著書和喇叭,象徵Clio,歷史的守護神。桌上有個面具,是要申明藝術是用來摹擬人生的。牆上的地圖也是畫的異常精緻。這張不長短常明顯,可是從暗箱輔助器材來看,光線是有改變的。在藝術史的計議中,重點其實不是要去問有沒有用暗箱來作畫,而是借使有,呈現出來的光線是怎麼模樣的。

1673站在鍵琴前女人

1673彈建琴的女人
維梅爾的最後兩幅畫,是兩個女孩坐在鍵琴前面,這時候他的光線變得十分 翻譯冷,沒有初期的那種暖度。人物也都有點失去了臉色,他 翻譯手藝還在,但畫 翻譯寄意確非常的明顯。前面看到一幅讀信,維梅爾銳意把牆上 翻譯邱比特塗掉了。維梅爾是在1675年過世 翻譯,這兩幅畫畫於1673~1675之間。最後他可能需要錢,所以照著客戶 翻譯要求,把邱比特畫了出來,而光線和女孩的臉色,也沒有他先前作品熟習 翻譯感覺。
維梅爾在這時候已經債台高住,這時候期荷蘭跟法國也構兵打得很劇烈,畫家生涯愈來愈清苦難題,經濟也有闌珊的趨向,全部大情況非常不好。維梅爾身後,他 翻譯太太到法院作證,維梅爾在一天半的時候從健康到死亡。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/05.htm
維梅爾於1632年誕生於荷蘭的黃金期間,他出身時,他的國度還處在獨立戰爭。荷蘭跟西班牙兵戈打了八十年,於1648年宣告自力,荷蘭原本就是一個新教的泥土,是加爾文主義滋長的處所,當荷蘭宣佈獨立以後,崇奉、意識型態更是跟西班牙漸行漸遠。十七世紀的荷蘭,從西班牙自力出來以後,成為一個新教發展的地方 翻譯社
荷蘭 翻譯經濟十分繁華,因而泛起了一批新的中產階層 翻譯社之前畫家畫畫時,天主教會是畫家最大的客戶,曩昔無論米爽朗基羅或是拉斐爾,良多作品都是由教皇所委任的 翻譯社十七世紀以後,荷蘭自力後,不再跟西班牙 翻譯上帝教會有交往,最大的客源中止了,這批新興的中產階級便成了荷蘭畫家新 翻譯最大客戶 翻譯社這些人未必對聖經的畫感樂趣,他們在家裡掛的畫,未必希望是一幅聖經的畫,由於這批中產階層的鼓起,有錢買畫,就在荷蘭造成另一股繪畫的風潮。
這股風潮中首要的繪畫類型有四類 翻譯社
1、風物畫
首先是對光景的重視 翻譯社在文藝復興的時期,景致一向都不是首要 翻譯,而只是小小的烘托,除了威尼斯畫派破例 翻譯社在文藝復興畫家的畫中,諸如拉斐爾的聖母畫,達文西 翻譯畫,景物都很小,有的乃至沒有風景。但到了十七世紀,新中產階層的品味鼓起,科學最先發達,理性主義最先起來,人們對自然界産生了愛好…..種種身分促進了荷蘭十七世紀許多人異常喜好景致 翻譯社

小布勒哲爾( JanBrueghel the Younger,1568布魯塞爾-1625安特衛普 )
〈山景中基督的誘惑〉
小布勒哲爾的〈山景中基督 翻譯誘惑〉主題是一幅聖經故事,左下角有兩個小人,一個是耶穌,一個是魔鬼,描述聖經記錄魔鬼試探耶穌的故事 翻譯社但畫家倒是把全部主戲擺在風景上,而不在耶穌跟魔鬼。假如是十四、十五世紀的畫,必然是把人物畫在中心的。這幅畫 翻譯畫法,過去只有在威尼斯畫派看獲得(例如:喬久內 翻譯暴風雨,提香 翻譯抹大拉 翻譯瑪麗亞跟耶穌,也是把人擺在一旁),但在這個期間 翻譯荷蘭非常盛行 翻譯社

若蘭特‧薩威里( Roelant Savery,1576科提克-1639烏德勒之 )
〈有鳥 翻譯風光畫〉
Lorenz Savory 翻譯〈有鳥 翻譯景物畫〉乃至完全沒有畫人物,純粹畫動物和鳥類。十七世紀之前,很少看到以光景為主的畫作,但到十七世紀,他們喜好光景。這張還有點奇幻的味道,有許多奇珍野獸 翻譯社後方還有些廢墟,要製造年月長遠,像伊甸園一樣一座美麗的花圃 翻譯社但良多時刻,十七世紀的風景畫,沒有任何的寄意,純真的畫天空、樹葉、曠野,也沒有聖經寄意、人物在裡頭,就是純真欣賞風景的瑰麗 翻譯社
2、靜物畫


例如在花的靜物中,可以看到有些花是幹枯的 翻譯社在畫盛開 翻譯花中間,放幾朵幹枯 翻譯花,暗示人生好景不長,要好好顧惜 翻譯社在畫的下方,可以看到有戒指、金子、錢,告知你這些器材像花一樣短暫,像花一樣是虛浮的,是不久長 翻譯器材 翻譯社其時的荷蘭人喜好這類畫作,是以這些靜物畫,有象徵性的意味在 翻譯社
第二種是畫能展現中產階層優渥生涯 翻譯飲食,是以畫上頭的奇珍美食,有中產階層喜歡吃的龍蝦、生果、牡蠣、葡萄、瓊漿。畫家不再需要聖經故事或希臘神話故事,來取悅他 翻譯客戶 翻譯社中產階級但願他們牆上掛的,是可以回響反映他們自己糊口的畫,例如:瓊漿示意他們的生涯敷裕。所以,若是看十七世紀靜物畫,第一種是很多的花,第二種是許多吃的東西,第三種照舊會有些象徵性的含義,如楊.費特的〈滅亡的山鶉與獵犬〉。

楊.費特(Jan Fyt,1611-1661安特衛普)
〈滅亡的山鶉與獵犬〉
畫面中間是一隻獵狗和一隻死的野鳥,但重點是在教堂的尖頂。固然這是一幅單純 翻譯靜物畫,但狗在西洋繪畫裡有很重要的象徵意義:忠厚 翻譯社法蘭德斯繪畫裡頭若泛起狗,往往也會有忠厚 翻譯意思。這幅畫乍看之下是狩獵後 翻譯功效展覽,但卻出現教堂,很可能在暗示,生命是短暫 翻譯,我們要做一個忠心的人。忠心-狗、短暫-滅亡、崇奉-教堂,把這些有象徵性的工具,組合起來,就傳達了一些道德性的意涵。因此,十七世紀靜物畫裡面,看起來仿佛沒有象徵意味,但如果細心看一些細節時,你會發現他大部門有一點點象徵性意味在裡面。這是法蘭德斯 翻譯傳統。

同樣都是聖母子的主題,右圖拉斐爾的作品,與左側北方文藝復興畫家的作品氣勢派頭便相差很多。左圖看起來是媽媽在餵孩子,是一個特別很是居家的情況。然則,媽媽餵奶怎麼可能穿這麼華美的衣服呢?餵奶旁邊還有聖餐杯?別的,平日在瑪麗亞頭上會有光圈,但左側這幅畫卻哄騙擋在壁爐前的屏障,當作瑪麗亞的光圈。
再看左側這幅畫 翻譯桌子,是三角 翻譯茶几。一幅很居家母親餵奶的圖,卻放入許多象徵性的器材。三角茶几象徵三位一體,聖餐杯象徵主餐,由窗子看過去可以看出是法蘭德斯的小鎮,但這位凡俗的母親就是聖母,正在餵她的孩子耶穌。而拉斐爾的聖母與耶穌,從中間朋分成兩半,便是完善的協調,這就是文藝復興時期,所歌頌完美 翻譯人 翻譯社拉斐爾筆下 翻譯聖母是最完善 翻譯女人。因此擺佈兩張圖,一張阿爾卑斯山以北,一張阿爾卑斯山以南,兩個時期沒有差太遠,都是文藝復興。而阿爾卑斯山以北就是維梅爾原先畫 翻譯傳統。在法蘭德斯 翻譯傳統,就是常常在平凡 翻譯情況中付與崇奉的意義 翻譯社到了十七世紀,荷蘭畫家也秉承這個傳統繼續作畫。
3、肖像畫

林布蘭(Rembrandt Harmensz van Rijn,1606萊登-1669阿姆斯特丹)
〈浏覽中的畫家之子—提圖斯.范.萊茵〉
第三類中產階層愛好的畫作類型是肖像畫。
巴洛克時期,畫家有種對光和影的喜愛。從義大利畫家卡拉瓦喬的畫,你可以看出強烈光與暗 翻譯比較。這種光與暗 翻譯強烈對照,其實在林布蘭初期的作品中也看得到,例如:耶穌在船上起了風暴、參孫跟大利拉的故事。後來,林布蘭對光與暗的處置越來越柔和,越來越不那麼分明。〈浏覽中 翻譯提圖斯〉就是個很好 翻譯例子。
在義大利的巴洛克時期,你可以看到良多明暗強烈比較的作品。但到了林布蘭和維梅爾手下,光跟影倏忽有了改變。這類改變會不會跟情況有關係呢?荷蘭是個四周有水的處所,他們每天經由運河的時候,就看到建築物、人物的倒影映在水面上。那種波光、光影、柔和 翻譯反光,是不是讓他們在商量光影明暗,不用那麼光鮮的對照,而是用更天然的方式把光影出現出來。
4、風俗畫

第四類是風俗畫。習慣畫就是講平凡糊口 翻譯一些工具。例如傑若‧德‧伯赫(Gerard ter Borch,1617卓勒-1681德文特)的〈削蘋果的女人〉,畫的是一個女人削蘋果給她的孩子吃。這麼簡單的一個動作,在十七世紀之前是弗成能上畫的。但到了十七世紀,他們把糊口中的一些小動作,唱歌、彈奏樂器、飲酒、聊天,這些小小 翻譯動作,甚至是削一顆蘋果,都把它們入畫。後來英文就把它們取作genre。
風光、靜物、肖像、風尚畫這四類,就是十七世紀的荷蘭,最受迎接的四類畫作,也就是維梅爾那時時期配景喜愛的畫作類型。
維梅爾出生 翻譯時刻荷蘭正在和西班牙打自力戰爭,後來他長大後,荷蘭已成為一個自力的國家。他們 翻譯畫風不再受西班牙 翻譯影響,他們畫作的題材也不再以宗教、聖經為主。維梅爾是在這樣 翻譯情況下長大。維梅爾的父親是客棧老闆,同時也是位賣畫 翻譯人。維梅爾在成長過程當中,必然看過很多畫家進進出出,他就在畫家進落發中耳聞目睹,加上本身繪畫的天分,天時地利人和,讓維梅爾最後以畫畫作為他的職業。
維梅爾住在荷蘭台夫特(Delft)這個小城,這小城有個工會,叫聖路克工會,所有的藝術家都可以插足這個工會。維梅爾本身也插足聖路克工會。聖路克就是基督徒所講的路加,因為傳說路加有替聖母畫過畫,一般天主教的傳統認為,路加是畫家的守護神,因此良多畫家工會便叫Saint Luke。維梅爾總活下來 翻譯孩子總共十一個,他跟他的岳母住在一路,家裡還有女傭,他是個生涯在女人堆裡面 翻譯人。是不是這個原因,讓他對女人特殊感愛好?在他的題材裡面,女人也老是佔了非常多 翻譯一部分。總之,維梅爾是在如許一個繪畫情況薰陶下長大 翻譯。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/02.htm
量少質精的畫家
對不甚熟習西洋藝術的人而言,可能底子沒聽過維梅爾這個名字。但維梅爾的「倒牛奶的女傭」卻常讓人有彷佛在哪裡看過的感受。若論知名度,維梅爾固然不及他的荷蘭同胞先輩林布蘭(Harmenszoon van Rijn Rembrandt)與鄰國比利時魯本斯(Pieter Pauwel Rubens),可是維梅爾 翻譯作品在荷蘭本國以藝術界受愛好的水平與上述兩位大師相較倒是有過之而不及。 在 20 世紀初,「倒牛奶的女傭」差一點就被老美買去,在荷蘭國內引發軒然大波,好在荷蘭國會抉擇由國庫出錢買回。因此這幅畫在荷蘭已被視為國寶,外人休想染指。
今朝傳世肯定是維梅爾作品的畫作唯一三十幾幅,可能都表列在下面,與林布蘭及魯本斯數以千計(註一)的作品相較的確不成比例。現存維梅爾首要作品都出現在 1956 年到他過世 1975 年不到二十年的期間內。借使倘使如今能找到 翻譯畫作就是他所有 翻譯作品,一年產量平均不外一到兩幅。反過來講,這也使維梅爾的畫作更形珍貴,幾近每幅都是以天價被各知名藝術館搶購。而為維梅爾畫作保藏於知名藝術館(如羅浮宮、英國國度美術館、大都邑 博物館、華盛頓國度美術館等)的比率也遠較其他畫家高 翻譯社
註一:魯本斯生意做得很大,傳世的畫作據稱有三千多幅,他的畫室採用類似生產線的功課,由魯本斯設計構圖,也許加上些首要 翻譯色彩,最後再予以潤飾,其他的工作則由助手代勞,是以後人也搞不清晰署名魯本斯畫作中由魯本斯親手下手 翻譯部份有幾何 ,並且簽名魯本斯的畫作品質差別甚大。固然,魯本斯平生生活優裕,也玲瓏八面,老於圓滑,絕非常人所想像的那種窮酸藝術家 翻譯社維梅爾的畫作就全是 DIY。
維梅爾 翻譯作品乍看之下似乎無特殊的地方,但就是讓人心曠神怡,這有賴於他對色采、光影和畫面布局 翻譯細膩處理,可以說到龜毛 翻譯程度,每幅畫都是經由一再 翻譯點竄才定稿,最後又讓人感覺 恰如其份而又不露斧鑿的痕跡 翻譯社以這類態度作畫,數量應當不會良多 翻譯社但也正因如斯,維梅爾的畫作較同時期畫家顯示更高的成熟度 翻譯社乃至到兩百年後,他的技能仍令那時的印象派畫家嘆服。
畫風格格
維梅爾成熟 翻譯畫作中,採用了其時難度頗高的技能,就是將具透明性質 翻譯顏料一層層塗敷上去,最後所呈現的顏色與本來 翻譯色彩完全分歧 翻譯社採用此技能的作畫者必須要能預先知道數層顏料疊加起來後的效果是什麼,沒有相當的經驗是不可 翻譯。利用此種技巧所繪出 翻譯作品在分歧角度下鑒賞會顯現出分歧 翻譯光彩(想是顏料薄膜干涉的成績),也培養了畫作中人物與物品繪聲繪色的感受 翻譯社惋惜這個特點沒法以影象圖檔浮現 翻譯社
在維梅爾傳世 翻譯畫作中,大多屬於描述平常糊口 翻譯風俗畫(genre painting),主題較易親近,這也是使他的作品較受歡迎的原因 翻譯社其實風尚畫正本就是當時荷蘭眾多畫家的拿手好戲,但維梅爾的作品尤受接待,這當然得拜他 獨到的繪畫技能 翻譯社與其他荷蘭畫家 翻譯風俗畫比較,維梅爾畫作中的人物較少,平常是單一女性,動作較靜態,不外是寫信、讀信、尋思、凝望、吹奏、喝酒、家務等,場景也集中在室內,反倒比力雷同肖像畫,像「倒牛奶的女傭」就是屬於這一類 翻譯社其他同期間荷蘭畫家,如 哈爾(Frans Hals)、史汀(Jan Steen)、胡荷(Pieter de Hooch)等也是以風俗畫見長,在繪畫史上也有相當的知名度,但都偏向於較熱烈或戶外場景 翻譯社在維梅爾作品中,真正算是肖像畫只有「戴珍珠耳飾的女孩」與「年青女人畫像」兩幅,但曆來沒人能肯定畫中人物是誰 翻譯社 此外,維梅爾畫作大多顯現看起來較暖和舒暢的光線環境,不像林布蘭那種陰晦 翻譯背景 翻譯社
從後面簡陋以作畫年月擺列的列表中可發現,維梅爾特有的氣勢派頭揭示於 1656 年之後,在此之前則多是仿照其他畫作的三幅宗教與神話主題作品:「聖帕西迪斯」 (這幅是不是是維梅爾的作品仍有點爭議)、「耶穌在瑪 利亞與馬大家」、「獵神黛安娜與她的火伴」,評價不如他其他的畫作 翻譯社取材自戶外的畫作只有兩幅:「台夫 特街景」與「台夫特即景」,雖屬初期作品,評價捯都很高。而後期的「信仰的象徵」也算是宗教畫,因為畫中具有宗教涵義的物品其實太多也太較著了 翻譯社不外,維梅爾的通俗畫也並非純真描述日常生涯動作,後人從畫中的部署器物中幾多也參出某些畫中所隱藏 翻譯宗教道德教訓。就拿「持天平秤的女人」這幅畫來講吧,對西畫熟悉 翻譯人一看就知道背景牆上的畫就是基督教義中的「最後的審訊」,即衆人畢竟要接受天主以天平評斷其平生 翻譯善惡。究竟結果說教太過明顯的東西在那時已不受接待,所以這些說教 翻譯器材必須以暗 諭 翻譯方式施展闡發。
別的,若細心打量「兵士與笑臉女郎」與「藝術家的畫室(繪畫藝術)」兩幅畫,做為背景的牆上都掛有地圖,乍看之下一時還看不出是哪裡的地圖,本來那是當時所風行橫擺的荷蘭地圖,但都是西邊朝上 翻譯社噓!別讓對岸 翻譯大哥知道地圖可以如許擺,否則將台灣與大陸東南沿海這般擺法,成何體統…
在維梅爾 翻譯畫作中,幾近有一半以上都具有不異 翻譯模式可循:背景對著牆壁,牆上掛著丹青或地圖(南北橫擺 翻譯荷蘭地圖),光線來自左側 翻譯窗戶,窗戶玻璃的拼花圖案都相當雷同,斜拼花地板(其實是其時風行於荷蘭的室內裝璜),這不能不讓人嫌疑畫中 翻譯現場都是統一個畫室,也就是維梅爾自己家中的畫室。再細心看下去,不難發現有很多物品,如衣服、小鍵琴、牆上的地圖與丹青等都幾回再三重複呈現,可以推斷都是取自維梅爾本身的家用品,照畫中的器物判定,維梅爾應當過著小康的生涯 翻譯社
歷史配景
維梅爾平生都待在荷蘭海牙南邊不遠的台夫特(Delft),然則多是因為作品太少,缺乏文獻記實,後世對他所知不多,故有台夫 特獅身人面怪(Sphinx of Delft)之稱。 維梅爾很少在作品上標示日期,簽名方式也不固定,造成後世考證上相當大的困難,包羅真偽畫的判定,乃至創作的時候 翻譯社下表所列創作時候大多根據畫作風格演化判定,並且有很多創作時候有好幾個剖斷版本,在此係大多以各畫廊導覽手冊所列的數據為準 翻譯社
台夫特在 17 世紀曾是人文薈萃之地,是荷蘭釀酒 、紡織與陶瓷業(荷蘭的仿中國青花瓷器是很有名 翻譯)中心,原是荷蘭自西班牙統治下自力後最富足 翻譯城市,也一度是政治中間(後來陸續轉移到海牙與阿姆斯特丹) 翻譯社其時剛歷經宗教鼎新,盛行於歐北的鼎新教派否決在教堂內過度裝潢,使藝術作品少了一條肥水甚豐的出路,而荷蘭的民主政治軌制更斷絕了藝術家的另外一條活門-皇室貴族 翻譯社好在工商業繁華也造就了一批買得起藝術品的有錢人,不外口胃跟之前紛歧樣,不克不及再把太顯著 翻譯道德教條 (沒人會買自討敗興的東西)或太不實際 翻譯神話傳說(凡是皇室貴族對照喜歡,最少能向人炫燿本身讀過書,因為那時 翻譯神話傳說大多是以拉丁文撰寫)放在畫裡,顧客們比較喜歡自己熟習的主題,這就風俗畫在荷蘭流行的緣由 翻譯社當時很多荷蘭畫家就曾在台夫 特假寓或停留,所以維梅爾受了哪些人的影響也一向是搞藝術史的人有愛好的問題 翻譯社
工貿易也是科學家的溫床,究竟結果造就科學家需要完美的教育和衣食無缺的情況,顯微鏡的發現人魯汶霍克 (Antonie van Leeuwenhock)恰是維梅爾的密友。 維梅爾後期的兩幅畫「天文學家」與「地理學家」應當是向當時的科學家致敬。在維梅爾的時期,荷蘭剛從西班牙統治下獨立,思惟較開放,宗教信仰固然是風格較守舊的新教徒(上帝教區自力為比利時),但對分歧教派的容忍程度較歐洲其他地域高 翻譯社這也可能是促使荷蘭得以繁華 翻譯緣由之一。在這個條件下,那時荷蘭 翻譯一般生活水準與教育水平也較佳 翻譯社這個優勢一直保持到本日,使這個小國家得以擠身眾列強間仍得以糊口生涯。 現在台夫特的經濟地位已不復昔時,但還是參觀勝地。
數年前,YK 赴荷蘭海牙出差,我國交際部駐本地商務代表就強力保舉必然要去台夫特一趟(從海牙坐電車只要半小時),後來逛莫利茲官邸(Mauritshuis,藏有「獵神黛安娜與她的同伴」、「台夫 特即景」與「戴珍珠耳飾 翻譯女孩」)時,館內辦事台阿婆也做如斯推薦 。YK 就抓了個公務空檔溜到 台夫特逛了兩小時,只見滿街的大學生(應當是台夫特大學 翻譯學生),鎮內水道縱橫,有點威尼斯的味道,但也模糊感受到一些說不上 翻譯親熱感。可惜天色漸晚,沒法久留。幾個想找 翻譯地方,如維梅爾 翻譯故宅、維梅爾畫「台夫 特即景」的現場都沒找著,不知以後是不是還有機遇再去一趟。 後來,YK 看到了維梅爾同鄉胡荷所繪「台夫特住家天井」,才驚覺到那莫名輕切感是來自何處,因為除去畫中的人物,畫中的建築簡直就一如台灣鄉下。此畫現存於倫敦國家美術館。
生平
維梅爾生逢荷蘭在美術史上最舉足輕重的時代,當時義大利藝術霸主的地位已大不如前,而法國還在起步階段。維梅爾繼承家業,經營兩家旅館,另外還兼做畫商,也是本地聖路加繪畫公會中的理事,收入應當不差。因此有人嫌疑他並非以繪畫維生,他的作品或許是平時消遣塗塗抹抹之作,所以數量不多。 維梅爾原是新教徒,與 Catharina Bolnes 成親後改信上帝教,住在妻子外家,與理財有道 翻譯岳母 Maria Thyns 同住。維梅爾跟妻子特殊會生,前後總共養了十一個小孩(外加最少四個早么)。到了 1670 年後,荷蘭不時與英法兩個強國作戰,造成經濟闌珊。維梅爾面對了旅店經營窘境,再加上食指衆多,起頭靠假貸度日,最後幾年作品不管在質與量方面都不如以往,顯然沒有太多心思作畫。維梅爾於 1975 年過世,死因不明,多是因為過度憂愁與勞累。欠了一大筆帳、拖著一大堆小孩、又沒餬口能力 翻譯妻子只好宣告破產。而協助維梅爾家人處理後事 翻譯恰是魯汶霍克 。到 1700 年後,由於公眾品味轉變,再加上維梅爾本身 翻譯作品記實又不完全,他 翻譯作品逐漸被人淡忘,甚至有些作品還被剛誤認為其他畫家所繪。 其其實 1670 年以後,歐洲繪畫進入巴洛克與洛可可兩個期間之間 翻譯空窗期,在將近五十年之間沒有幾幅可稱道的作品,是以維梅爾的過世也象徵著美術巴洛克期間的竣事。 到 1720 年,歐洲的美術中心轉移到路易十四後 翻譯法國,一向保持到兩百年後 翻譯印象派時期。
維梅爾的繪畫技能師承的一個說法是受教於英年早逝的法比妥斯(Carel Fabritus),法比妥斯是林布蘭的高足,是以論輩分,維梅爾算是林布蘭的徒孫。巧的是林布蘭晚年也鬧破產,因此維梅爾也繼承了師祖的命運。
申明再現
兩百年後經藝評家托雷(Étienne-Joseph-Théophile Thoré)的挖掘, 維梅爾之名才再度被藝術界正視,他的畫尴尬刁難尋求光影結果的印象派畫家造成了不小的啟發。再加上財大氣粗的老美收藏家開出高價收購,使得維梅爾之名再度為衆人所知,而現存在美國大城市博物館、傅立克保藏館、伊莎貝拉佳德納博物館與華盛頓國家畫廊 翻譯幾幅作品都是最有名的幾幅,好在後來荷蘭本身留下了幾幅。
再顛末一百年,第二次世界大戰竣事後,發生了環球著名 翻譯「米格倫膺畫」事務,使得維梅爾之名又得以被炒作一次。雖然根據各方面的鑑定結果,偏向米格倫賣的是假畫,但仍不時有人思疑米格倫賣的是真畫,因為米格倫仿製 翻譯是屬維梅爾初期(1656 年之前)較不為人知也不易鑑定的風格。維梅爾是在 1662 年被選聖路加公會理事,以他現存作品數量,很難在其時人才輩出的情況下當到這個職位,除非還有其他不為人知的作品。是以,這就釀成了米格倫的操作空間。不外也有人認為維梅爾是以 畫商的成分擠身公會職務。
拍成片子
請參閱網頁:戴珍珠耳飾的女孩(畫意詩情)。 其中對維梅爾 翻譯作畫技能也略為說起。
新的發現
2004 年七月七日於一幅經專家證實為維梅爾真品的「坐在小鍵琴旁的女子」在倫敦蘇富比(Sotheby)拍賣會場高價賣出,售價據稱美金三萬萬元。這幅畫所呈現的主題類似另兩幅存於倫敦國家美術館以小鍵琴為主題的畫作:「坐在小鍵琴旁的女子」與「站在小鍵琴旁 翻譯女子」,創作時候也相當接近,屬維梅爾晚期的作品。 其實這幅畫早已傳世,起先也被認定疑似維梅爾 翻譯作品,但因遭到前述「米格倫膺畫」事件 翻譯影響,遭到無妄之災,也被鑒定為假畫。這幅畫 翻譯畫風若說接近維梅爾初期 翻譯畫風還不如說更接近米格倫假畫 翻譯畫風,與維梅爾其他成熟作品比力,佈景單調得可以,撫琴女子的披風更是一大北筆。但這是根據專家們(包孕來自維梅爾老家海牙莫利茲官邸 與阿姆斯特丹市立博物館的專家)歷經十年的鑑定成效認定,鑑定工作包羅對利用顏料的成份剖析,拿到倫敦、紐約與維梅爾真品比對,咱們外行人只好聽專家的定見。不過,其實很想說,那幅畫就算是維梅爾所畫,可能也是畫壞的(誰說巨匠沒有失手 翻譯時候)。各位看倌無妨自己比對一下,評評理,看它值不值美金三千萬 翻譯社
http://web.cjcu.edu.tw/~ykchen/Fine%20Arts/Vermeer/Vermeer.htm
維梅爾(Jan Vermeer即「揚•維梅爾」(Vermeer荷蘭語讀音: [vərˈmɪər]),或Johannes Vermeer即「約翰尼斯•維梅爾」,1632年10月31日-1675年12月15日)17世紀荷蘭畫家。他一生都工作糊口在荷蘭陶都台夫特(Delft)。他有時也被稱為台夫特 翻譯維梅爾(Vermeer of Delft),或約翰尼斯•范•德梅爾(Johannes Van der Meer)。與林布蘭一樣,維梅爾被稱為荷蘭黃金時期最偉大的畫家,他們的作品中都有著透明的顏色、嚴謹的構圖、以及對光影的巧妙應用。維梅爾邃密地描述一個限定 翻譯空間,美麗地顯示出物體自己的光影結果、人物的真實感與質感 翻譯社
生平
1632年維梅爾生於荷蘭台夫特一個比較低下的中產階級新教家庭,具體出生的日期不太清晰。他是10月31日在台夫特的新教堂受洗的。他 翻譯父親雷尼耶•維梅爾(Reynier Vermeer)是一個絲綢織造商和藝術品商人,而母親迪赫納(Digna)則來自比利時的安特衛普。父親賜與了維梅爾最初 翻譯藝術啟蒙。
1641年,維梅爾 翻譯父親在市中間買下一幢大房子,名為梅赫倫(Mechelen),後來被作為小旅館。維梅爾的父親可能就在這裡賣畫。
1652年,維梅爾 翻譯父親去世,維梅爾擔當了父親的梅赫倫旅店和畫商生意。
1653年4月,維梅爾娶了一名信仰天主教 翻譯女孩,是他那時作畫的模特卡特琳娜•博爾內斯(Catherina Bolnes)。婚後,維梅爾很快改信了上帝教,並躋身上流社會。同年維梅爾加入了台夫特的畫家行會——聖路加行會,並於1662年、1663年、1670年及1671年四次被選為行會的會長 翻譯社他最初籌算專攻歷史和宗教題材,後來開始畫景物和肖像。維梅爾的作品只傳播下來35幅,而據專家考證,維梅爾平生的作品可能也就40餘幅。
1672年,由於荷蘭墮入經濟窘境,而維梅爾不善理財,成婚今後漸漸坐吃山空,不能不將父親留下的房子出租,然後搬到岳母瑪麗亞•廷斯(Maria Thins)家裡,並經常獲得她的救濟。
1675年12月15日,維梅爾作古,年僅43歲。用他老婆 翻譯話來講,維梅爾是由於「重大家庭的重負,沒有謀生手段,使他墮入委靡和沮喪,進而譫妄,好端端 翻譯人一、兩天以內就忽然病死。」 維梅爾死前,不單沒法賣掉本身的作品,經銷的油畫也無人問津,結局相當苦楚。維梅爾留下他 翻譯老婆卡特琳娜和11個孩子,此中8個還沒有成年。因為欠債纍纍,卡特琳娜不得不申請破產。次年,台夫特市議會(city council)處置懲罰了維梅爾 翻譯遺產,卡特琳娜繼承了19幅作品。
其他畫家 翻譯影響
由於資料的缺乏,不克不及確定對維梅爾產生直接影響 翻譯是那些畫家。但最多見的說法是,他平生都在台夫特糊口,其遭到影響的有:
卡雷爾•法布里蒂烏斯(Carel Fabritius,1622年—1654年),他晚年糊口在台夫特,維梅爾的透視、平常糊口主題可能受益於他
萊昂納特•布拉默(Leonaert Bramer,1596年—1674年),另一個台夫特畫家,是維梅爾 翻譯證婚人。
義大利畫家,如卡拉瓦喬(1573年—1610年)
維梅爾購買的迪爾克•范•巴比倫(Dirk van Baburen)畫作。維梅爾兩幅作品中都遭到了影響。
風格
維梅爾被稱為荷蘭黃金時期最傑出的畫家,與林布蘭齊名,固然他活著時沒有賣出過一張畫。他的作品展示了荷蘭台夫特市民的平常糊口,他 翻譯作品和糊口曾被人遺忘了一個多世紀,直到19世紀中期,他 翻譯才調和成績才被認同。
維梅爾作品大大都描繪寧靜、協調 翻譯家庭生涯,他尤其喜歡畫女性 翻譯形像和活動。他撒佈下來 翻譯肖像畫中,女性人物有40位,男性人物僅13位 翻譯社其油畫內容平常是一、兩小我在室內勞作或休閒,光線一般從左側照來。
維梅爾喜用黃色、藍色和灰色,他對色采的把握和光線的處置十分出眾。通常結構簡單,尺寸不大,但常常給人龐大的視覺衝擊。
他利用了以細小的畫點組合(點畫法),而且善於利用光線 翻譯濫觞,使畫面產生一種活動、優雅的氛圍,因此被稱為光影巨匠。
沒有人瞭解維梅爾的技法,但可以肯定 翻譯是他經常使用那時罕有 翻譯暗箱(Camera Obscura),用以捕獲光線和色彩。當時荷蘭聞名的科學家雷文霍克是維梅爾的石友,這人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾明顯從他那裡學到了這門手藝 翻譯社
他對畫面很是講求,非論是畫面構圖、人物比例、光影轉變都精緻得跟照片一樣真切。乃至有評論家認為這不是藝術,但在荷蘭的黃金時期,人們並沒有把繪畫當做一種藝術,而只是一種手工藝,一種謀生技術罷了。他的畫作凡是要花很長時候,根基上都需要兩三年的時候才能完成一幅作品,但每一幅都堪稱精品 翻譯社
作品
今天,維梅爾傳播下來的作品為34幅或37幅,因為有3幅的歸屬仍存疑 翻譯社
相幹文藝作品
片子《戴珍珠耳飾的少女》
書本
《穿風信子藍的少女》由作者蘇珊•佛里蘭(Susan Vreeland)所著,來自於維梅爾同名油畫《在窗前讀信的女孩》 翻譯社

戴珍珠耳環的少女
維梅爾(Johannes Vermeer 1632 - 1675)是我們都很熟的一個名字,很熟的緣由是,台灣翻譯了有關他的兩本書,一本是《風信子藍的女孩》,一本是《戴珍珠耳飾的少女》。這兩本小說都是寫有關維梅爾的畫作,兩位小說作家都花了許多研究工夫,特別是《戴珍珠耳環的少女》 翻譯作者崔西.雪佛里兒(Tracy Chevalier),我去聽過她演講,發現她每寫一本書,即使只是一本虛構 翻譯小說 都做很多的考據工夫,是以在《戴珍珠耳飾的少女》這本小說裡,可以看到許多真實的背景資料,但故事自己是虛構的。
維梅爾生前沒有留下隻字片語,我們對他 翻譯平生,完滿是憑據一些很零散的間接記載:他人到荷蘭旅遊看他的畫,或是他身前列入聖路克(St. Luke)工會所留下的一些資料,零細碎碎拼集起來。可是,有關他本人真實生平 翻譯一些細節,乃至他跟誰學畫,他後來若何,他全部一生,我們其實都不知道。
是以,當你看《戴珍珠耳飾的少女》,你可以發現,這本小說對維梅爾的作畫進程,他用什麼顏料,用什麼作畫,研究 翻譯非常透徹。但阿誰畫中主角到底是誰,我們到而今都還是只能用猜 翻譯。《戴珍珠耳飾的少女》說這個少女是維梅爾家裡 翻譯一個女僕,但你可以親身看畫作,感受一下她會不會是一個女僕。維梅爾有十一個孩子,他還要畫畫,我不知道他哪來 翻譯時候偷情。也許他時候許多,我們不得而知,但你可以親身看他的畫,再來決意小說家如許個想像空間,是不是能說服你。
不管若何,我們對維梅爾很熟,但很熟的是小說家營構出維梅爾的故事,我們對他 翻譯自己,其實不熟。當我們看他的畫的時候,我們要看 翻譯不是維梅爾他要說什麼故事,他的畫像詩一樣,他是用詩 翻譯說話,而不是用散文的說話來敘述一個工具。在《戴珍珠耳飾的少女》有一段對話供給這樣的線索。那個女孩每次去維梅爾家工作回來,她的爸爸因為做工眼瞎了,所以她每次歸去時,爸爸就會問她 翻譯主人又畫了什麼。女孩就會具體 翻譯描寫良多畫中 翻譯細節、光線給她爸爸聽。有一次,她爸爸忍不住問她說:「他到底畫了什麼?他在畫什麼故事?」那女孩回覆說:「他沒有在畫故事」,這長短常主要的一點。
初期—離開象徵傳統
荷蘭畫家維梅爾 作者﹕德馨
楊‧維梅爾(Jan Vermeer 或Johannes Vermeer)或譯約翰內斯‧威梅爾,生於1632年10月31日,卒於1675年12月15日。與大多半絕代名家一樣,他的作品與名望在其生前默默無聞,直到二百年後其價值才被後人所熟悉併挖掘出來,其作品被視為「荷蘭小畫派」的經典之作 翻譯社現今人們把他列為荷蘭黃金時期最偉大的畫家之一,並與倫勃朗享有一樣盛譽 翻譯社
荷蘭黃金時期
正如明星不可能離開舞台而獨自閃爍;英雄也不克不及超出歷史塑造威名,藝術 翻譯成長和藝術家的降生也有著深摯的歷史背景。歐洲文藝復興後、十七世紀 翻譯荷蘭之所以被稱作「黃金時期」,是因為其政治、軍事、經濟、文化、藝術到達了空前 翻譯鼎盛,以最大、最強盛殖民國度 翻譯姿態稱雄於世:在西班牙 翻譯統治下因商貿崛起,在為追求獨立與西班牙長達80年 翻譯爭戰中壯大,在與英國的30年爭戰後衰敗 翻譯社其蓬勃的貿易成就了富庶的荷蘭,比年的爭戰又摧毀了這一切,這就是「海上馬車伕」在十七世紀的行進軌跡 翻譯社所有的藝術創作都基於這一主線上延睜開來,維梅爾也不破例。
代爾夫特(Delft),一個位於荷蘭西南部、鄰近北海 翻譯、彌漫著濃烈生涯氣息的小鎮,楊‧維梅爾在這裡度過了他短暫 翻譯一生。1652年他 翻譯父親作古時,恰好二十歲 翻譯他繼承了其父留給他 翻譯名為麥哲倫 翻譯一個小旅店和畫商生意 翻譯社次年維梅爾娶了自己的模特——中產階層家庭身世的卡特琳娜為妻,並隨妻改信上帝教,後入贅妻家,他的作畫生涯從此開始。他到場了代爾夫特畫家行會並先後四次被選為這個小鎮畫家行會 翻譯帶領者 翻譯社楊‧維梅爾的傳世畫作中最早的那幾幅就是這個期間創作的,其第一幅畫作在第一次英荷戰爭爆發前後完成,而那個時候恰好是荷蘭黃金時期的顛峰。
「荷蘭小畫派」
這是一個以商貿自強自立的國度,這是一個商品觀念深切人心 翻譯年月,畫作平日被視作一種商品,並不見得被崇到「藝術」 翻譯高度,「畫家」一詞在其時表述為「畫匠」更貼切 翻譯社神職人員、律師、醫生、商人、企業家和國度大型機構人員構成了那時的權貴階級 翻譯社祥和的家居場景是戰爭期間每個中產階層所需要的,中產階層進展本身泛起在畫布上,而不單單是教堂和宮庭,雖然這要支付五六百個銀幣——這筆錢足以付出他們一年的吃穿用度 翻譯社身世微賤的楊‧維梅爾一向進展躋身於中、上流社會,由於畫商的身世,他把最初專攻標的目的——歷史和宗教題材,改為畫習慣和肖像 翻譯社市場需求培養了「荷蘭小畫派」,敷裕的荷蘭人對畫作情有獨鍾,家道稍差者也要懸幾幅便宜油畫妝點風雅 翻譯社「小畫」正好吻合了這個需求:畫幅小,相對巨幅畫易於創作,適合於市民階級室內懸掛以裝潢居室;畫作題材以街市商人風尚為主,市民的平常糊口和風景乃至本身 翻譯畫像躍然紙上 翻譯社拉近了作品與欣賞者的距離、輕易引發愛好和共識 翻譯社人物的特寫從中產階級貴婦到僕人、市井小民,乃至乞丐酒鬼,十分厚實;對建築 翻譯構畫從顯貴豪華雅致的居室到市民的簡單居所;對生涯細節的描寫富有濃烈生活氣味:從婦女打扮服裝、彈琴唱歌、讀書寫信到做家務勞動……以逢迎各階級 翻譯審美情趣 翻譯社由於風尚畫突破了宗教局限,表現情勢多樣,題材空前厚實 翻譯社
「荷蘭小畫派」的代表人物
維梅爾作為「荷蘭小畫派」 翻譯代表人物,他 翻譯畫作有其獨到的地方。從題材內容上看:維梅爾作品大大都取材於市民平常的生涯,描畫寧靜、和悅的家庭生涯的習慣畫,邃密地描述一個限制的空間,其內容通常是1、兩個人在室內勞作或休閒,讀信、撫琴、編織蕾絲花邊、擺弄瓶瓶罐罐……畫面溫馨、舒適、給人以田園詩意的感受,表示出了荷蘭市民那種對優雅情況和澹泊和平的巴望(特別是英荷戰爭時代)。畫作人物多展現女性的形象和流動,在其存世不到四十幅 翻譯作品中女性人物有40位,男性人物僅13位,以單個女子為主題的佔十八幅之多,逢迎了十七世紀 翻譯中產階層的審美觀:人物氣質質樸風雅、清新天然、具有嬌艷的紅唇及下巴上 翻譯小窩 翻譯社從畫作色彩用料來看:維梅爾大膽地利用自然的深藍與檸檬黃,還有灰色和透明的色彩漆。色采的成功應用在其畫作裡到處可見:這些色彩開闊爽朗富有張力,如女人藍色的裙子、檸檬黃緞子禮服,在窗戶下面的不開闊爽朗 翻譯暗影區,用黑暗的天然青打底,採用天青石彌補光區的空白 翻譯社他從不惜惜在昂貴顏料上的破費,儘管某些罕見的顏料消耗掉了他很大的財力;從繪畫技能來看:與倫勃朗式的舞台式聚光畫法分歧,維梅爾光線 翻譯處置懲罰到達了空前 翻譯高度,這一技巧令數百年後 翻譯人們歎為觀止。維梅爾利用了以微小 翻譯畫點組合(點畫法),而且善於使用光線的起原,使畫面產生一種流動、優雅 翻譯氛圍,因而被稱為光影巨匠。沒有人瞭解維梅爾 翻譯技法,人們推測他利用了暗箱手藝(Camera Obscura),用以捕獲光線和色彩。因為其時荷蘭知名 翻譯科學家列文虎克是維梅爾的老友,此人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾從他那邊學到了這門技術。他的畫作構圖豐滿而不複雜,人物臉色天然專注,畫中人物常常佇立窗前,柔和的陽光一般從左側窗子傾注進來,灑落得勻稱有秩,光影映襯下的人物與空間比例力圖精準,明暗對照層次分明。光線下各類織物陳設厚重沉穩,質感凸顯,活潑盎然 翻譯社他把光影轉變處理得如斯真切,真實感強烈到與照片一樣,給人巨大的視覺衝擊,以致有評論家認為這不是藝術。
耗時長的高質量作品
維米爾常常需要六個月乃至一兩年完成一幅作品,對這個生育了十四個後代(包羅夭折 翻譯三個孩子)的畫家來說,撐起這個家的同時進行優質創作並非易事。相對於荷蘭黃金時期畫家們數萬幅的畫作,維米爾不算高產畫家 翻譯社1663年炎天法國一名敷裕的交際家來到楊‧維梅爾的畫室想買一幅畫,但畫室沒有畫作可供展示,維梅爾帶他到麵包師家看他 翻譯畫作,但交際家其實不寫意。三年後「繪畫藝術」這幅作品作為招牌畫問世,被他用來展現其才氣和藝術功底以招徠顧客。這幅畫 翻譯確不平常,相當於其小畫尺寸的四倍,那時只展不售(二戰間曾被希特勒看好,高價購得並收藏)。
戴珍珠耳飾的少女
《戴珍珠耳飾 翻譯少女》是「荷蘭小畫派」領武士物維梅爾的代表作。此畫以神秘的暗中為後臺,有力地襯托出前景少女形象。畫面活潑地揭示了這位少女在回身回眸、驚鴻一瞥間,半吐半吞、似笑還嗔的肖像,極富傳染力。少女身著樸實的棕色外衣,雪白 翻譯衣領、藍色的頭巾(藍色 翻譯頭巾是用昂貴少見 翻譯天青蘭顏料繪製而成,這種色調在維梅爾的其它作品中其實不多見)和垂下的檸檬色頭巾布色調簡潔、對照光鮮。少女目光殷切、略透憂鬱,朱唇微啟,欲語還羞。畫面中少女的左耳上佩帶了一隻珍珠耳飾,幾乎處在畫面黃金朋分點的位置上,所以非分特別奪目。據稱珍珠耳飾是其時上流社會富貴的象徵 翻譯社為甚麼要一名勤奮質樸的女傭要佩帶它?莫非這是一個特別的時刻?(事實環境是:維梅爾畫中的人物很多是受僱而妝扮成女僕樣子的富家少女)從少女 翻譯眼光中可以感觸感染到她克服片刻怯生後的那種無畏果敢和萌動中的希冀。有人浮想聯翩,說她這是要嫁人了,為此還寫了一本書。
我們得認可:這位畫中人 翻譯眼光和吐露出來的情感撼動了人們的心靈,她正在凝視你、坦然而對人們的審閱,純真情素涓涓流淌。把如斯複雜的心態描畫得如斯逼真,這幅畫無疑是成功 翻譯。荷蘭藝術評論家戈施耶德認為這是維梅爾最超卓的作品,是「北方 翻譯蒙娜麗莎」。人們無從知曉《戴珍珠耳飾的少女》中的少女緣何回眸,怯語還嗔。而畫家又是在如何 翻譯景象下成功的再現了這刹時綻放的感情?——這就是優異風尚畫家——維米爾顯現給世人 翻譯,佈滿陽光的動感寫意,真實的情素被其敏感地捕捉,憑藉他對於光影與色彩的理解,用逼真的畫筆將其定格。雖歷經滄桑,其畫作上顯現 翻譯人性輝煌仍能穿越時空,浸潤人們的靈魂。揣測這位少女的出身和前程不是畫家和賞析者要做的事。少女是誰其實不主要,主要的是:他的畫作真實地揭示了她那一回眸中的內在,觸及到人類的感情深處而取得感知、認同,千回百轉、心態怡然。
晚年貧困潦倒
維米爾平生以賣畫為生。固然他 翻譯繪畫技法崇高高貴但是卻不被當時衆人悅納。維梅爾去世前,不光沒法賣掉本身的作品,其經銷 翻譯油畫也無人問津,終局相當苦楚。用他老婆的話來講:維梅爾是由於「重大家庭 翻譯重負,沒有餬口手段,使他墮入委靡和懊喪,進而譫妄,好端真個人1、兩天以內就突然病死。」1675年12月維梅爾拋下他的妻子卡特琳娜和11個孩子(此中8個尚未成年),與世長辭。卡特琳娜不能不申請破產。次年,代爾夫特市政廳處理維梅爾 翻譯遺產,卡特琳娜擔當了19幅作品 翻譯社1676年2月29日,公證人盤點了他 翻譯遺產:女裝2件,童裝21件,還有一大堆負債,包孕欠麵包師的726個銀幣。而其時 翻譯歷史後臺是:英荷三十年的戰爭耗盡了荷蘭 翻譯元氣,國運式微,市場經濟潰散。淒慘中一代巨匠就此殒落,留下的是死後塵封 翻譯畫作 翻譯社他在荷蘭十七世紀的繪畫史上都沒有留名,更不用說歐洲的繪畫史了,但他深信幾百年後的人們會發現其作品的價值並嘖嘖稱奇——事實簡直如斯:十九世紀中期,寫實主義最先風行,人們重新審閱維米爾的畫作,發現它們是那樣 翻譯真實,光影真實到猶如光學相機拍攝的照片。
藝術來源於生活,但生活曆來都不善待藝術。事實上倫勃朗的老景也好不到哪去。他們在聰明中創作,在糊口生涯中掙扎,他們 翻譯魂魄在創作中歡歌,他們 翻譯魔性在痛苦中咆哮。不單是荷蘭人有淩虐他們最偉大畫家的偏向,生前的失敗與身後 翻譯輝煌似乎成為所有天才的宿命。
http://www.epochtimes.com/b5/11/5/10/n3252599.htm

1657 讀信的少女
從〈讀信的女孩〉起,維梅爾開始採用光線了,在此之前他的畫固然也有處置懲罰光線,但沒有那麼明明 翻譯社這幅畫好像維梅爾發出一個宣言,傳播鼓吹他而今要起頭處置光影了 翻譯社他把他 翻譯人物擺在窗前,正面的對著光線,讓光投射在她的身上。
維梅爾畫作中每一個東西存在 翻譯定義,界定於光線。他是依照光線來決意一個東西的形狀是怎麼模樣 翻譯社這幅畫就是一個美麗的女人異常專心在讀一封信 翻譯社我們接下來看的畫,都跟這個主題有關係 翻譯社維梅爾有一系列的畫,都是畫一個美麗的女人,很專心投入在做一件工作 翻譯社你可以看到這幅畫中也有生果、毯子、獅子頭椅子,房間如同也是統一間房間,裡頭佈滿瑰麗的光線 翻譯社他再度用一樣 翻譯器材、人物、房間,和觀者有個區隔,讓畫中讀信者 翻譯空間形成自成一格的六合 翻譯社另外,他在這畫中掛了一張看起來不太需要的簾子,這並不是維梅爾發現的,而是荷蘭當時風行 翻譯一個畫法,叫欺眼法。這個詞是從法文來 翻譯,法國人認為一個畫家就是要诳騙觀者的眼睛,讓讀畫 翻譯人有個幻覺,彷佛進入了另外一個空間 翻譯社他們用良多 翻譯方式來進行欺眼法,掛一張簾子是很常見 翻譯體例。

維梅爾初期也用這種方式,將這女孩子的空間區離隔來,並在窗戶上有把簾子反射的影象畫出來,完滿是她本身內心的一個世界。若你看原作,可以看到維梅爾將這女孩衣服的用色,用的十分的厚。衣服上 翻譯那幾條線是凸出來 翻譯,這是在幻燈片上看不出來的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這就是維梅爾極度喜好用的手法,當他透過光線看器材看世界的時辰,就注意到光投射到工具上面的時候,會產生怎樣的情形。因此,他常常利用厚塗法,用很厚的色彩,側重陽光照耀後產生的效果。這也是為什麼假如可以,務需要看原作,特別是油畫。

參考維梅爾最晚期的作品〈音樂課〉這幅畫裡右側牆上掛著的邱比特。荷蘭畫家喜好畫畫中畫,畫裡面的牆上還會掛著畫,這些畫通常會有些含意在。邱比特代表戀愛,畫中邱比特左手拿著一個牌子,這個牌子也是有傳統 翻譯。是當時風行 翻譯一種寄意畫冊(emblem book),是用木刻的。這些畫是木描繪,木描繪裡頭會加一些格言。寄意畫冊裡頭有一幅畫,是邱比特右手拿弓箭,左手舉牌子,牌子上寫number one,指的是戀愛要專一。

維梅爾到晚期時 翻譯作品,牆上有邱比特的呈現,可是手上的牌子並沒有寫著number one。
〈讀信的少女〉這幅畫若透過X照耀,會看到本來的牆上,也有邱比特在上面,可是後來維梅爾決意把邱比特塗掉。若是有畫上邱比特,這幅畫的戀愛象徵意義就很濃重,然則維梅爾不想要這幅畫戀愛意義那麼清晰,假如愛情象徵意義清楚,我們就會把這幅畫解讀為,她正在讀遠方戀人的來信。
由〈沈睡的女人〉維梅爾決心塗掉男人跟狗,和〈讀信的少女〉中又刻意塗掉邱比特,可以看出維梅爾刻意把象徵性從他的畫中移除。他就是要讓你看到他的畫,被光線、臉色、全部構圖而打動,沈迷在畫自己,而不在於畫中人物在做什麼。他固然在畫以載道的情況下生長,他的畫卻在一開始就決定掏出如許 翻譯色采 翻譯社
可是為什麼到了晚期,他又決定從新採用象徵性到他的畫呢?很有多是因為麵包的關係。維梅爾的作品特別很是少,那時荷蘭畫家一般一人每一年可以畫五十張畫,但維梅爾一年不過兩張到三張。小說《戴珍珠耳環 翻譯少女》中也有提到,維梅爾作畫非常慢,但這個慢紛歧定透露表現他畫的慢。專家發現,許多處所他是在色彩還是濕的時刻,就在上面再畫別的一層。所以,他下筆還蠻快的,可是他可能中心停 翻譯時間良久,可能他起勁畫了一段,放在那裡好久好久,再繼續畫,而不是他下筆的時辰很慢。別的有人猜測,因為荷蘭地域出太陽 翻譯時間很少,他可能等待陽光泛起的時候,等模特兒就定位再最先畫。當時沒有拍照機,只有這樣才能在陽光下觀測。否則,就是他憑著本身的記憶,把陽光滿面的記憶記下來,再漸漸營建作畫。
由於沒有文字記載,我們無從得知維梅爾下筆為什麼這麼的慢,然則他作畫的數目,真的特別很是 翻譯少,是以也欠人家許多錢。他跟麵包商借的錢,後來他死的時刻,他太太用他的畫來抵,成效,麵包商付了她六百多荷幣,差不多是那時三年的麵包錢。由此可見,他作畫真的太少了,沒法靠著作畫維生。他晚年 翻譯畫泛起象徵性意涵,可能就是他讓步了,為了讓他的畫賣出去,就加了些他不太喜歡的工具在裡面。但是,我們從打瞌睡 翻譯女孩和讀信的女人這兩幅畫,可以較著看出,他在一入手下手,是決心與當時風尚畫 翻譯傳統保持距離。

維梅爾 翻譯畫作名稱,例如〈讀信的藍色少婦〉,都是後來人取 翻譯,維梅爾自己沒有給她們取題目,是以記內容比記題目重要。同樣在窗前,這幅畫和〈讀信的少女〉又差許多了。前一張 翻譯道具非常的多,可是這張卻單純許多。整張畫以藍色為主,衣服、椅子、毯子、布料都是藍色的。在這張,看不到窗戶,陽光卻很溫順照在女子的身上,這位女子也長短常專心在讀信。牆壁上畫 翻譯是地圖,地圖切實的含義其實不清晰,然則在十七世紀荷蘭家庭裡面特別很是風行掛地圖,可能跟那時科學蓬勃有關係,當時荷蘭往海外拓展商業,對旅遊和世界很感興趣,因為科學知識,他們也對地輿感愛好,總而言之,十七世紀荷蘭中產階層 翻譯家庭,很風行掛畫跟掛地圖,當作裝潢品。地圖跟女孩子之間有什麼含意嗎?我獨一能想到的就是她的戀人遠在他方 翻譯社無論若何,這張的顏色和光線,和讀信少女顯著分歧,然則一樣是一名女子專心在做同一件工作 翻譯社

比對讀信少女和藍衣少婦,固然一個少女一個少婦,但從長響應該可以猜得出來是統一個模特兒。維梅爾畫作中的女人,也是那幾個面目面貌重複泛起。很多人是以城市去忖測,這些女人究竟是誰?有些人猜想,維梅爾應當請不起模特兒,比較有可能的是她太太、女兒、或她們家的女傭。可是,英文有一句話說:你猜 翻譯跟我猜的都一樣對。在這個情形下也是一樣,我們都不知道這些女人是誰。

著名 翻譯〈倒牛奶〉之所以在維梅爾 翻譯畫中特殊,不但是因為它的題材,還因為畫中 翻譯女人。所有維梅爾的畫作中,這是唯一屬於勞工階層 翻譯一張畫。(把主題取作「維梅爾的虛擬實境」,恰是由於維梅爾 翻譯家中有十一個孩子,天天吵來吵去,然則在他畫中的世界,卻永久沒有吵鬧的聲音。永久沒有一個女人在拖地,在餵奶,在做家事。待會會看到一幅在看情書的女人的畫,畫中有掃把擺在門前,你不知道誰要用這掃把,所以他所出現的世界,跟他所現實的生活,長短常紛歧樣的。)
每每,維梅爾畫中的女人都是在讀信、彈琴,做一些十分消遣性的活動。〈倒牛奶〉很有多是他們家女傭來做模特兒,因為這個女人在維梅爾所畫的女人中,是唯一高頭大馬的一個,極度強健。維梅爾也很少把一小我的輪廓弄得這麼清楚。她方圓的環境沒有斑斓的地毯、水果、羽觞、獅子頭椅子,卻在右下角擺了一個暖腳爐。荷蘭的冬天很冷,他們會在這個箱子裡放柴炭,因此可以暖腳。女僕死後 翻譯牆壁也沒有那麼精緻,但牆上還可以看到釘子釘過 翻譯釘痕。維梅爾作畫時,連這些小地方都注意到了。妳假如看桌上,麵包跟水壺都是用了三種色彩,來表達層次。三種色彩參雜一路就感受到光在跳動一般。(這裡牽扯到一個問題:維梅爾到底有無用其他 翻譯東西或手藝,例如:暗箱、暗房,協助作畫?不然用肉眼,可以觀測到這麼細微 翻譯光線變化嗎?)

英文有一句話叫:catch the moment,維梅爾會捕獲那一剎那,讓那一剎那永久留在那裡 翻譯社普魯斯特在他的書裡,形容維梅爾的話說:「他的畫是一樣一個世界的一個片斷,在這些片片段段中把這個世界組合起來。」他的畫每幅光線都顯現的紛歧樣,色彩也分歧 翻譯社有些以黃色為主,有些以藍色為主 翻譯社藍色是他很是喜歡 翻譯色彩。有人研究過這幅女僕圍裙 翻譯藍色是ultramarine blue(群藍) 翻譯社

1663 秤天秤的女人
〈秤天秤 翻譯女人〉中也是一個女子,專心地做一件工作 翻譯社女子對著窗,然則光線又跟前一張分歧 翻譯社這張光線就沒有那麼亮,但照舊透過窗戶投射進房內。女人身上穿的衣服,是荷蘭冬季很常見可以禦寒 翻譯外衣 翻譯社她拿著一座秤,桌上有鮮豔的珠寶盒,珠寶盒 翻譯珍珠和項鍊都散落在桌子上。她在秤什麼呢?畫中牆上的畫流露著些許信息。牆上的畫畫 翻譯是最後的審判,而這女子站在最後審訊前面 翻譯社最後審判代表神在審訊權衡人,而這女子拿了天秤,在衡量珍珠和珠寶的價值在哪 翻譯社
有些人認為,維梅爾又在這些處所玩他本身 翻譯看法。仔細看的話,會發現秤上面是沒有工具的 翻譯社是以,這張可能是客戶要求,要畫寄意在上頭 翻譯社於是,他就畫了 翻譯社但畫了今後,他可能認為,不要表達的那麼顯著,所以在他的秤上面,就沒有畫別 翻譯工具,於是,秤上面即是空的 翻譯社有可能女子在權衡這些珠寶的價值安在,但是維梅爾再次沒有講那麼清晰 翻譯社維梅爾的畫,用講的不是那麼好,他 翻譯畫好在要花一段時候去看人物的臉,去看畫中人物投入 翻譯神氣,例如:女僕若何專心倒牛奶,藍衣服的女子若何專心讀那封信 翻譯社在一個動作上專注的臉色,是維梅爾特別很是對峙的。

其實有很多題材,在其時都有,可是他出現的體例,就是跟他人不一樣,好比跟維梅爾差不多時期 翻譯一個畫家Carel Fabritius畫的〈看守者〉。1654年台夫特有個火藥庫,這個炸藥庫八萬磅的火藥悉數爆炸,這個畫家在此次爆炸中被炸死了 翻譯社在〈看管者〉中Fabritius畫了一個淪落的保衛,但在保衛上方的牆上有個東西,畫的是聖安東尼 翻譯社上帝教傳統中,聖安東尼出名的地方就是勝過誘惑 翻譯社他在田野的時刻,有許多器械來引誘他,然則他勝過那些誘惑 翻譯社
Carel Fabritius用聖安東尼抵制誘惑,來對比沒有抵制世界誘惑沉溺墮落的人 翻譯社而且畫一隻狗在旁邊,提醒他你要像狗一樣勤奮、忠心。這是其時很是風行的,在一幅畫裡面放很多說教性的工具 翻譯社〈秤天秤的女子〉也有溝通的模式,但是維梅爾決心讓整幅畫的寄意沒有那麼明顯,讓畫中其他器械的「自己」出現,取代粘稠的說教作品的價值。

1664 戴珍珠項鍊的女子
〈戴珍珠項鍊的女子〉承繼維梅爾一向的構圖,一小我物站在窗前作一個動作,她雙手拿著項鍊望向窗外,準備帶她 翻譯項鍊 翻譯社女人身上 翻譯衣服,維梅爾也反複利用了許多次,他很喜好這件衣服的顏色,光線照射曩昔營建出來的結果,他也很喜好,所以在良多畫裡都有出現這件衣服。畫面中的這張桌子,也不讓人陌生了,一樣的桌子和一樣 翻譯角落,除廚房以外,應當都是和先前幾張是一樣 翻譯 翻譯社有人猜測,維梅爾所有 翻譯畫作可能用了五個房間,也有人乃至覺得他只用兩個房間,把道具擺在同樣 翻譯地方來作畫。一樣 翻譯構造,用藍色的布掛住,在暗的地方把旁觀者和畫中的人區離隔來。
當光線從窗戶照耀下來的時辰,女人的臉色仿佛在做世界上最主要的一件事,這件主要的事情不是在讀聖經,不是在望彌撒,也不是在什麼主要的場所,而是純真地在戴一條項鍊罷了 翻譯社如許單純地戴項鍊,在維梅爾筆下可以這麼持重、神聖 翻譯社維梅爾在畫中呈現 翻譯信仰成份並沒有很濃重,他本身是一個新教徒,可是他娶了一個上帝教 翻譯太太,這在其時並不多見。當他可以容忍取一個天主教 翻譯太太,示意他自己 翻譯崇奉立場是很容忍 翻譯,可是他究竟結果是在新教情況中長大 翻譯,新教經由宗教改革後,回到在地本土化,聖經可以用本身 翻譯語言讀,注意生涯周遭的小工作,在加爾文主義國家情況下,照舊有些影響。是以,即使是生活中小小的工作,也是可以入畫,並且莊重,使人覺得享受。

1644 拿水罐女子
〈拿水罐女子〉裡的女人一邊一手拿著水瓶,一邊扶著窗戶。她自己成為水瓶和窗戶中央的跟尾。她 翻譯頭飾也在維梅爾的畫中經常出現。女子身上的衣服和窗邊讀信女子的衣服是一樣的。藍色的裙子、獅子頭的椅子都一向反複泛起。維梅爾就是有門徑在一直重複呈現的工具中,營建出使人看了覺得欲罷不能的一種氛圍。水壺的嘴口,跟女子的袖子是毗連在一路的,這絕對是他有意放置的。他大可把水壺嘴口往前一點,或衣服袖子往後一點,但他居心把這二者的弧度連在一路,讓他的丹青構圖平衡不亂。
維梅爾在描寫一個真實的情況嗎?不是。這些工具都是他擺出來的,他 翻譯家絕對不是這個模樣 翻譯。這也是為什麼我 翻譯問題會選「虛擬實境」這個詞,意思是情況是他營建出來的,固然不是生活中的,但是畫家所營建出 翻譯實境比生活中 翻譯實境更真實,更能打動我們的感情。

1664 戴珍珠耳飾的少女


維梅爾這張畫現實上很是 翻譯小,只有二十幾公分。其他 翻譯畫梗概四五十幾公分,這張畫只有二十幾,把所有 翻譯核心放在這女孩 翻譯身上,從下投射。如果有機會看到真跡,可以好好去看他 翻譯蕾絲是怎麼畫 翻譯。蕾絲是白色的,陽光照耀下來釀成透明的。女孩全神貫注在做一件事情。我們認為維梅爾可能用一些照相手藝幫手的緣由,因為畫面中女孩在做一個枕頭類的器材,他用的線條,幾乎就是用潑灑下來的 翻譯社遠近間核心的分歧,而造成清楚恍惚的對照。

〈軍官與微笑少女〉是維梅爾畫作 翻譯另一種題材。畫中一樣有地圖、窗戶,光線照下來。在維梅爾 翻譯畫裡,很少看到一個女孩笑得那麼高興。然則他用光線來強調,這個女孩有多麼高興。女孩身上的衣服,椅子和窗角,又是一樣 翻譯器材一直在做轉變。
這張畫會讓人認為維梅爾有效暗箱的手藝 翻譯社暗箱紛歧定是一個房間,可能是一個提的盒子。這個盒子可以把頭放在裡面,就像古早拍照的技術,讓你可以在暗中旁觀。這張畫就呈現出暗箱視察的影象。今天來看,我們會認為不稀奇,近處 翻譯人物原本就比遠處的人物大,但那時這類角度長短常希奇 翻譯。

同樣一個題材,維梅爾不同於其他畫家在於,他常常把一個很大的空間場景,變為一個很私密的空間。乃至於有時後在一個空間很大的地方,他也會把人物變的很私密。因此統一題材,維梅爾和其他畫家的光線很角度很紛歧樣,把畫作中的空間變得很小我化。


〈一杯酒〉(左圖)在那時也是常見的題材。比較其他畫家類似題材的畫作,維梅爾的光線老是給人不算是神秘,但是有一種說不出來很分外的感受。其他人畫光線,照下來就是照下來了。維梅爾的光線照下來,老是會在照下來的器械中,營建出一種空氣凝結了,半吐半吞的氣氛,是其他畫裡所沒有的。一樣是光線,維梅爾筆下的光線十分的特殊。

1662音樂課

英國有個建築系的傳授Philip Steadman曾根據〈音樂課〉這幅畫地板的幾塊磁磚和器械的巨細,作了一個摹擬的空間模型(左圖)。這張畫自己上面只看到兩扇窗,但這位建築傳授猜測這個房間大小應該有三扇窗。他做好這個模子以後,他猜測維梅爾可能在某個地方,透過暗箱來作畫。他藉由這個比例正確的模子,站在維梅爾可能旁觀 翻譯位子,拍攝下模子的相片,跟維梅爾所畫出的角度景深的是如出一轍 翻譯。


維梅爾身後並沒有留下什麼拍照器材,例如暗箱暗房之類 翻譯工具,所以我們沒有本色的證據知道他真的是否用暗箱暗房來作畫。但根據Philip Steadman的研究,還是可以讓我們重回維梅爾〈音樂課〉畫作的場景。
音樂課也是當時畫作常見的題材。


其他畫家畫的音樂課主題中,教的人跟學的人間往往具有交集以暗示感情互動 翻譯社右圖明顯有交集,他們有互動。左邊這張倒是別有用心不在酒,老公公是藉著教琴在調情。很多這時候期音樂課 翻譯作品,實際上是在講愛情。維梅爾畫 翻譯音樂課,卻居心把男女之間 翻譯距離分隔隔離分散了一點,讓互動減少,看起來就像漢子只是在教女孩彈維吉娜琴(virgino piano) 翻譯社
這類琴通常是少女在彈,所以其他畫家都藉此闡揚戀愛 翻譯意涵 翻譯社可是,維梅爾〈音樂課〉中 翻譯重點已不在戀愛了 翻譯社他更在乎的是,他畫的房間若何顯現構圖的美。別的,地上還有大提琴,一般大提琴也是有戀愛的象徵 翻譯社維梅爾整張 翻譯構圖異常完善,因此,他在乎 翻譯不是要轉達畫中男女是否在調情,他在乎 翻譯是他有無呈現他想要呈現 翻譯協調與豔麗。若維梅爾真想要表達什麼 翻譯話,他會把這畫全部畫出來 翻譯社可是恰恰他畫這兩人只佔畫面的一點點,讓你根本無從知道這畫在表達什麼 翻譯社維梅爾決心的忌諱,讓我們無法找到較著的線索,便推測他的畫就是在表達什麼 翻譯社這就是他想要到達的目標。

1668天文學家

1668地輿學家

〈天文學家〉和〈地輿學家〉是維梅爾畫中唯二以男性為主的畫作,倒是他不得以才畫的,因為他需要餵飽本身 翻譯家庭。若依照他自己的喜好與執著,維梅爾很少畫男性 翻譯社維梅爾的畫主角多半是不管是在做什麼事情,都神氣專注的女子,就像在講他本身,他作畫就是要用那麼專心的立場。但或許礙於體面某人情或其他緣由,畫了這兩個漢子 翻譯社
這兩幅畫一樣畫得很細心,細節都十分講求,這兩位男人穿 翻譯都是學者的衣服,兩小我的地點地址溝通,一個在研究天文,一個在研究地輿。畫中的模特兒可能是他 翻譯一名同夥Leeuwenhoek,是位業餘的科學家,是以Leeuwenhoek 翻譯肖像畫(右圖)跟這兩張有良多東西都很像,髮型也雷同,只是年數比力大一點 翻譯社

1665 寫信密斯
維梅爾另外一系列是寫信的女人,〈寫信女士〉的衣服我們很熟習,可是神氣十分分外 翻譯社一般認為這個女人是他的太太 翻譯社在《戴珍珠耳飾 翻譯少女》一書裡頭,這位是同夥的太太 翻譯社非論這女人是誰,她的神情有股說不出來的感受 翻譯社她望過來時,她所看到的人是她所認識且熟習的,是以她的神情與表情不是陌生冰涼的,而是暖和的笑臉 翻譯社不是像維梅爾那幾張側面的女人,看不到她們的樣子 翻譯社但是這張女人望過來時,對她所看的人很是熟習,是她喜歡 翻譯人,她才會有如許 翻譯臉色。就像維梅爾的老鴇那幅畫,回頭望的那個人很滿意的笑,或者像這幅畫的女人,很專注地看著這真個人,就是有股莫名的熟習感 翻譯社寫信是維梅爾很喜好畫 翻譯題材,也是那時其他人喜歡畫 翻譯 翻譯社



1667密斯與女僕
維梅爾還畫了另外一幅寫信主題。〈密斯與女僕〉比較大,且靠山是黑的。女僕送信來時,女主人特別很是驚奇,僅止於此。背後的牆上沒有畫來借寓女僕送 翻譯信是什麼信,或是情書 翻譯社這是為什麼有良多作家可以再往下延伸下去,因為維梅爾他就是到此為止。

1668情書
〈情書〉一樣是女僕把信拿給女主人,但是在牆上,維梅爾畫了兩張景致畫 翻譯社關於風景有良多解釋,一般诠釋光景中的船或海是女主人 翻譯戀人出遠門在外。另外一幅風景是一個人在荒原上走路,代表需要愛情或是馳念家裡的戀人。
豈論怎麼解釋,維梅爾畫中的牆上固然有放畫,但這些畫和畫面中人物的關係,曆來都不是顯著 翻譯 翻譯社不像荷蘭其時代 翻譯畫中畫那麼清晰。這幅畫是要讓我們感受像面鏡子一樣 翻譯社畫面中左手邊咖啡色有人感覺是門,但畫面上右上角怎麼會有像簾子 翻譯東西呢?所以,維梅爾把女僕和女主人 翻譯互動,鑲在像鏡子 翻譯空間裡面。畫面中還有一把掃把,但沒有人在用 翻譯社維梅爾畫的女人沒有一人在做家事,但是,在他現實的生涯當中,永久都有家事要做,餵孩子、洗衣服、清理房間。唯一在他畫中呈現的掃把,是誰來掃地我們也無從得知。應當是女僕要掃,可是她並沒有拿著掃把,而是在跟她 翻譯女主人講話。
而這幅畫的構圖和取材,該當是從他同期間另外一個畫家的畫取得的靈感。把一對匹俦和一隻鸚鵡一樣放在像鏡子一樣的框框裡,鑲在中央。

http://life.fhl.net/Art/vermeer/04.htm
序—小說的維梅爾,與真實 翻譯維梅爾 講者:徐成德/講稿整頓:余欣穎

1656,老鴇
〈老鴇〉被認為是維梅爾最初期 翻譯作品。它 翻譯題目和內容應該都不需要注釋,畫作中人物 翻譯動作也很明顯 翻譯社可是,這幅畫的空間處置,有點不太清晰 翻譯社畫面中應該是一個欄杆的處所,上面掛著很像地毯的器材,這成為維梅爾今後畫作一個不行或缺的東西,幾近每幅畫作,都有非常華麗的地毯,當做分隔線。他喜好把他的畫和觀畫者分離隔來,自成一個六合,仿佛銳意讓畫跟觀者間,有個距離。畫面中有一小我,他右手拿著樂器,左手拿著杯子,固然不是很清楚,但仍可以看到這人是望著觀者的。

林布蘭 浪子回頭
這幅畫固然叫老鴇,但在當時很多畫家用這樣的體例,畫蕩子 翻譯故事。最顯著 翻譯例子就是林布蘭 翻譯〈回頭蕩子〉,把本身畫成蕩子,畫進畫作裡。林布蘭本身在畫作裡,吃好的玩好的,和他的太太薩斯琪雅似乎在開舞會,非常高興。還有另外一張荷蘭畫家畫的,也是把本身畫進去,然後很自滿的往觀者回頭一望。按照這些線索,維梅爾很有可能他在畫這張畫,是在畫他本身。

維梅爾畫老鴇 翻譯內容,靈感可能來自於這張畫。這張是他岳母具有的一張畫,掛在家裡,他經常看這幅畫,這幅畫也經常在他之後作品的牆上呈現。可是在維梅爾畫的老鴇裡面,稍稍作了些改變,他把本身給加了進去。有人好奇,難道維梅爾其時也曾經年少輕狂嗎?我們不知道。不外從那時的繪畫的傳統來看,他應當是畫本身。因為這小我物,後來在他另外一幅〈繪畫的藝術〉中又泛起了一次。

繪畫的藝術
有注意到衣服是一樣的嗎?頭髮也是披下來的 翻譯社這張畫是講繪畫的藝術,從這張來猜,老鴇裡面回頭的人物,多是維梅爾本身,但是我們不肯定。他初期的老鴇,用色非常豔麗,瓶子也是第一次出現。
維梅爾的畫有個特點,他一向用同樣的工具,許多東西在反複。看完他的畫,你要問自己,他用一樣的人物、衣服、椅子、地毯、瓶子,你為什麼還會喜歡他的畫?其實從想像力和創作的心意來說,維梅爾是沒有什麼想像力的 翻譯社他 翻譯題材永久都是在抄他人的,他 翻譯內容永遠都是憑據當時其他 翻譯畫家在畫,然則為什麼你會喜好?我們不是都喜歡新 翻譯器械嗎?今天創作者不是都要推陳出新嗎?為什麼維梅爾用同樣的衣服、瓶子、椅子,你照樣會喜歡?看完這些畫 翻譯時刻,你可以問本身這個問題 翻譯社


比較同期間的另一幅畫作(右圖),畫中女孩的姿式都相同,但這幅畫說教意味就異常濃重 翻譯社背景有一群客人,前景則是一名婦人指責女孩 翻譯怠惰,鍋碗瓢盆擺著不洗,器材都被貓偷吃了,她卻在睡覺。這是一幅要人勤奮勸勉性的畫,恰是荷蘭風尚畫喜好在通俗 翻譯生涯題材中,加些教訓的意味在裡面 翻譯社兩張畫 翻譯基本佈局特別很是相像,分前景和佈景,然則一張背景有人,一張佈景是空 翻譯 翻譯社後來的人用X光照耀 翻譯手藝,發現維梅爾在佈景曾畫了一個漢子和一隻狗,狗代表忠心勤奮,恰好暗指前景的女人十分懶惰,漢子則代表都已有人了,女人還在睡覺,加倍顯得怠惰 翻譯社可是,後來維梅爾決定把男人和狗塗掉 翻譯社
用這兩張畫 翻譯對比,我們可以看到維梅爾發展在法蘭德斯 翻譯傳統,卻把求全的人物去掉了,把構圖純真化,把懶散 翻譯意思沖淡了許多 翻譯社雖然本來畫 翻譯內容和人物的姿式,是取材自本來當時傳達懶散的畫,維梅爾卻銳意沖淡這類說教的成分,離開說教的傳統,不但願有太多象徵的意義在他的畫裡。
如果看塔森出書 翻譯維梅爾畫集,他是採取另外一個路徑,認為維梅爾的畫裡有很多稠密象徵的意思 翻譯社可是我小我感覺,維梅爾寧可他的畫中不要有太多其他的象徵,寧願他的畫半吐半吞,寧願他的畫說了一半就停在那裡,像中國山川的留白空間 翻譯社他 翻譯畫留白空間非常 翻譯大,他不希望在講一個故事。固然我們很但願知道這個女的在做什麼,那個讀信的女孩背後有什麼故事,然則維梅爾自己並沒有要講那麼多 翻譯故事。他就是捕獲剎那後,讓剎那凍結在那裡,他不讓故事延續下去,因此把男人和狗去掉,單純留下一個在睡覺的女孩 翻譯社別的,也有人認為在西方繪畫裡面,這個女孩的姿式是代表憂鬱,所以,這幅畫也有可能只是畫一個心情不好 翻譯女生。而生果、奇麗 翻譯毯子、白色的酒瓶、獅子頭的椅子,這些工具在他之後的畫,一直反複出現 翻譯社
http://life.fhl.net/Art/vermeer/03.htm
中期—虛擬世界中固結的瞬間
維梅爾是荷蘭德夫特﹝Delft﹞人,為荷蘭大師中最穩健、溫和 翻譯一位畫家,不外他的生安然平靜成就直到十九世紀中期才遭到注意 翻譯社維梅爾明顯遭到法布利契亞斯﹝Carel Fabritius﹞ 翻譯影響,並且在 1653 年成為臺夫特畫家公會﹝Guild﹞ 翻譯畫師,之前,可能曾是法布利契亞斯 翻譯門生 翻譯社
維梅爾作畫的速度不快,現在能肯定是他的作品只有四十幅,都是小件作品。那些畫大都是描繪家庭生活,畫中唯一一、兩小我,或伏案寫字,或做家務,或演奏樂器,畫冊上的畫看起來很像是麥斯﹝Maes﹞或荷克﹝Pieter de Hooch﹞ 翻譯作品,可是看看原件那出色 翻譯色彩,耀動 翻譯光線,如真珠般晶瑩 翻譯佈滿畫中,把平常生涯詩意化了,懸殊於一般荷蘭畫家像肅穆的散文 翻譯作品。他最著名的作品,《臺夫特景致》﹝View of Delft﹞與他個性略為分歧,雷同於海頓﹝vander Heyden﹞的城市景觀畫。
【繪畫作品選粹】

戴珍珠耳飾的少女﹝Girl with a Pearl Earring﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布44.5 x 39
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
武士與微笑的女郎﹝Officer and a Laughing Girl﹞1658油彩‧畫布50 x 46弗立克珍藏館,紐約﹝New York﹞,美國

小街﹝The Little Street﹞1657 ~ 1658 油彩‧畫布 54.3 x 44 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭

讀信的藍衣少婦 ﹝Woman in Blue Reading a Letter﹞
1663 ~ 1664 年 油彩‧畫布,46.6 x 39.1 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭

在窗前看信的少婦﹝Girl Reading a Letter at an Open Window﹞
1657 年 油彩‧畫布,83 x 64 公分
國立藝術收藏館,德勒斯登﹝Dresden﹞,德國
手持水瓶的年青女子Young Woman with a Water Pitcher 1660 ~ 1665 45.5 x 40.5
大都會美術館,紐約﹝New York﹞,美國

倒牛奶的女僕﹝The Milkmaid﹞1658油彩‧畫布45.5 x 41 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
德夫特遠眺﹝View of Delft﹞1662油彩‧畫布 97.8 x 117.5 公分
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
手持笛子的少女﹝Young Girl with a Flute﹞1666 ~ 1667油彩‧畫布 20.2 x 18
國家藝廊,華盛頓﹝Washington DC﹞,美國

情書﹝The Love Letter﹞1670油彩‧畫布 44 x 38.5 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭

畫家與畫室﹝The Artist and His Studio﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布 120 x 100
藝術史博物館,維也納﹝Vienna﹞,奧地利
十七世紀荷蘭繪畫 翻譯主題—維梅爾生涯的時期
維梅爾(Jan Vermeer, 1632-75)
結語—片段裡 翻譯永恆時刻

台夫特一景

台夫特一景 局部

台夫特街道
普魯斯特在《追憶似水韶華》裡常常提到維梅爾,他極度喜歡維梅爾。普魯斯特出門會有人群驚駭症,他最後一次出門是1921年,去看維梅爾的展覽。他其時在巴黎,看到維梅爾 翻譯展覽相當興奮,他很想去看,可是出門會有人群懼怕症,最後是由他的朋友帶著他去看展覽。他看了維梅爾 翻譯展覽後表情非常好,看完又去看了其他展覽,可是那一次是普魯斯特最後一次落發門,以後便足不出戶。他也把那次展覽寫進他的小說裡頭。
普魯斯特在小說裡頭寫到,他在報紙上看到這新聞,非常想去看,因為藝評家提到「一小面黃色的牆」,他就下定決心要去看這一小面黃色的牆。他先經由其他人 翻譯作品,實在覺得欠好看,然後看到了維梅爾的台夫特 翻譯社普魯斯特形容他看到那面牆,就像一個小孩子去抓一隻蝴蝶,而那隻胡蝶整停留在一小片黃色 翻譯牆。
為什麼維梅爾的畫那麼吸引普魯斯特?為什麼維梅爾的畫又那麼吸引我們?
普魯斯特在《追思似水韶華》提到,惟有藝術,可以或許重尋時間。追憶似水韶華的原文是In search of lost time,追尋失去的光陰,所以他認為只有藝術,能夠重尋那些落空的韶光。
「多虧有藝術,才使我們不只看到一個世界,才使我們看到我們的世界倍增,並且有若幹敢於獨樹一幟的藝術家,我們就能擁有幾多個世界。它們之間的區分,比已進入那些無限世界的區分更大。不管這個發光源叫林布蘭或維梅爾,它雖然已經熄滅了幾多個世紀,卻仍然為我們發送它獨有的光澤 翻譯社」---普魯斯特 《追憶似水韶華》
也許,這段話道出了普魯斯特喜歡維梅爾的緣由,也道出了我們喜歡維梅爾的緣由。維梅爾讓我們看到 翻譯不只是一個世界,我們 翻譯世界,而是倍增的世界。或說,統一個世界裡面有很多分歧 翻譯片段,它 翻譯每個鏡頭,都是生射中的一個片段,但誰人片斷,卻在他手中成為一個永恆的時刻。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/07.htm
巴洛克期間 維梅爾﹝Jan Vermeer﹞﹝1632 ~ 1675﹞
後期—向實際讓步
文章標籤
全站熱搜