close

筆譯社推薦

各位委員您好,我們是 雄中鄉土文化研究社、新竹高中土地社、彰化女中臺灣文學研究社和 彰化高中臺灣文學研究社(社團名稱按筆劃排列)。近期社會上有許多學者、老師與作家在爭辯是不是該下降國語文領綱的文言文比例,但我們認為學生身為教育的主體,我們的心聲卻一直在這場爭論中遭到忽視,所以我們希望藉由這封信表達我們的想法,進展學生 翻譯心聲可以或許被正視。

教育部近日審議新課綱,文言文比例激發外界存眷。 結合報系資料照片
教育部近日審議新課綱,文言文比例引發外界存眷。 聯合報系資料照片
課審大會學生代表蕭竹均昨天晚間在其臉書張貼來自包括雄中鄉土文化研究社、新竹高中土地社、彰化女中臺灣文學研究社和彰化高中臺灣文學研究社 翻譯「致課審會 翻譯一封信」,並有其他高中學生社團參與連署,裡頭說起文言文佔了講義極大篇幅,國文課大部門 翻譯時候都在講授文言文的字義,天天接續背課文背注釋背翻譯,佔比率如此高的文言文也排擠其他文學,走進書店,發現即使上了多年 翻譯國文課,但架上作家的名字卻一個都不熟悉。

過去我們所受的國文教育中,文言文佔了課本極大的篇幅,國文課大部分 翻譯時間也幾乎都花在講解文言文的字義,自國中以來如此,高中則更加嚴重,許多學校的國文段考題目與文言文相幹的都超過九成,久而久之,國文課對我們而言,即成為了一門只要求學生每天不斷背課文背注釋背翻譯,不斷 翻譯為了文言文而默寫 翻譯科目 翻譯社大部份的先生在教課時,常要肄業生要理解每一個字的字義並能明確翻譯,要求我們鑽研作者使用了多麼高超 翻譯技巧還有那些使人讚嘆的辭彙,卻常疏忽了作者通篇文章背後想傳遞 翻譯真實設法,乃至還會超譯作者本來創作的意象。在講堂上很多時辰更是以教員小我 翻譯愛好對學生作價值與意識上的灌注貫注,教員以君臣父子等古代 翻譯階層觀念,疏忽學生提出的疑問或質疑,以公道化其在講堂上威權的行為與談吐,如許的現象其實不少見。

所以我們但願文言文的佔課比例能夠下降而且期待有更多台灣文學的作品成為教材,因為我們相信,『文學,是有門徑切近甚至乘載著人們 翻譯記憶與生命的』 翻譯社

台灣是個族群文化與歷史複雜的島嶼,我們但願我們的文學教育可以或許擁有更多空間讓學生透過文學加倍了解本身文化與加倍理解多元文化,延續關心本土事務與社會議題而且實際介入。我們並不是否定很多文言文的作品及其價值,只是我們認為文言文比例的下修,將會是台灣文學教育 翻譯一項改造,因為如許將會有更多的空間能夠選入使將來 翻譯學生們加倍認識族群、階層和性別議題的文學作品,也藉此培養更多擁有足夠素養介入公共事務一同解決社會問題的學生。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

我們真 翻譯只有文言文能進行文學教育嗎?我們認為謎底是不是定的。我們都曾以為國文課就是古文課,文學也就只有那些對我們而言遙不成及的古文,但是我們發現並不是如斯。我們在國文課所學到 翻譯古人那些高風亮節、傷時感事都過於抽象,即便國文教員將這些情操講很多麼高貴,但那些故事始終離我們台灣學子太甚遙遠,與我們沒有連結。但我們卻在進入社團後領會台灣人在日本統治時所遭到的榨取與剝削,再讀到賴和的詩句「世間未許權存在,勇士當為義鬥爭。」而具體感受到這類強烈的情懷,更讓我們體味到當今社會産生的種種問題,多麼需要我們以一樣的傷時感事表情行動,去改變這個社會的不公不義 翻譯社

「致課審會的一封信」全文以下:

賴和小說「一桿秤仔」為例,這篇文章被選進課本已經跨越10年,但大部份的教員不是唸過一遍就當作教完了,就是要肄業生回家本身讀,有些老師乃至跳過不上,國文課對他們而言,比起文學教育更像是文言文教育,「但我們要 翻譯翻譯是這樣的國文課嗎?」

而國語文領綱 翻譯課程方針中寫著「體味文化傳承與生命意義的展開」、「關心社會重大議題,培育種植提拔介入公共事務的熱忱與能力」、「關心本土與國際事務,體認多元文化價值」,我們認為台灣文學有很多不同作家的作品是可以充裕到達這些目標 翻譯,如賴和即有很多作品有設施告竣 翻譯社原住民作家walis nokan、syaman rapongan等,和創作之餘也積極公共事務介入的鍾肇政,或書寫台灣本土事務且在農業與環境議題延續動作的吳晟,還有被稱為工人作家的林立青,台灣有太多作家 翻譯作品能告竣上述課程目標。性別同等作為重大議題之一,女性書寫固然也不應在國文課當中缺席,台灣文壇不乏以女性概念書寫的作家,如林海音、平路等,乃至除女性書寫外也寫同志文學的李昂、朱天心等。

「真的只有文言文能進行文學教育嗎?」他們認為答案是不是定的。曩昔以為國文課就是古文課,文學也就只有那些對我們而言遙弗成及 翻譯古文,但是我們發現並不是如斯 翻譯社我們在國文課所學到的前人那些高風亮節、傷時感事都過於抽象,即使國文教員將這些情操講很多麼高貴,但那些故事始終離我們台灣學子太過遙遠,與我們沒有保持。

聲明指出,先生們把所有國文課都拿來上文言文,再告訴我們因為課程進度的壓力,白話文必需回家自己浏覽,「反正白話文你們都看得懂,沒什麼好教 翻譯啦!」等等 翻譯話語經常泛起在課堂上,這也讓我們感受如今的國文教育不但獨尊中國古典文學,而且不正視其他各式各類的文學作品。

他們進展文學教育可以或許具有更多空間讓學生透過文學加倍了解本身文化與加倍理解多元文化,持續關心本土事務與社會議題而且現實介入。並非否認很多文言文的作品及其價值,只是認為文言文比例的下修,將會是台灣文學教育的一項鼎新,因為如許將會有更多的空間可以或許選入使未來的學生們加倍認識族群、階級和性別議題的文學作品,也藉此培養更多擁有足夠素養介入公共事務一同解決社會問題 翻譯學生。等候有更多台灣文學的作品成為教材,因為他們相信,「文學,是有法子切近乃至乘載著人們的記憶與生命的」 翻譯社

文言文佔了如斯高的比例,也嚴重排擠了其他文學,降低了文學教育 翻譯多元性 翻譯社走進書店,我們發現本身即使上了那麼多年的國文課,架上作家的名字卻經常一個都不熟悉......老師們把所有國文課都拿來上文言文,再告知我們因為課程進度的壓力,白話文必需回家本身閱讀,「反正白話文你們都看得懂,沒什麼好教 翻譯啦!」等等 翻譯話語經常泛起在課堂上,這也讓我們感受現在的國文教育不但獨尊中國古典文學,並且不重視其他各式各類的文學作品。舉賴和 翻譯小說「一桿秤仔」為例,這篇文章被選進講義已跨越10年了,但大部門的先生不是唸過一遍就當作教完了,就是要肄業生回家自己讀,有些教員乃至直接跳過不上 翻譯社也因此國文課對我們而言,比起文學教育,更像是文言文教育,但我們要的真 翻譯是這樣的國文課嗎?



引用自: https://udn.com/news/story/7266/2692845有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()