close

辛達爾語翻譯

分歧 翻譯國度自然有不同文化和說話,在翻譯時,若不處置適當,就會引發很多駭人的誤解。比來外媒清點出嚇壞外國人的大陸菜名英譯,讓他們不由思索,該點這些「奇異的菜」嗎?

在統一間餐館外的一個大招牌上,也寫著他們的特點,但細心一看英譯,卻讓人滿身不對勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但原本菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成。

檢視相片

北京一家餐廳提供牛仔骨,英譯名「The Hand That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思為「握著牛仔骨頭的手」 翻譯社此外,在陝西西安和深圳也都藏著讓人匪夷所思 翻譯翻譯,像是陝西西安市一家餐館 翻譯中文菜名寫著「肉臊乾拌麵」,實際上是很簡單的菜色,但英文翻譯卻成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思為「尿味的乾麵條」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


▲殘疾人士專用翻譯卻釀成畸形人專用。(圖/翻攝自網路)

除菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連通告牌也是讓人霧裡看花,比如殘疾人士專用 翻譯通告牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思 翻譯社

檢視相片

據外媒報道,現在大陸為了迎合參觀客 翻譯日趨增添,最先會在菜單上寫英文翻譯,但有些神翻譯卻嚇壞外國人,個中像是「Sauce on My Grandma」真實的菜名為「蓧麵栲栳栳」,栲栳栳是大陸西北主食,是一種麵食物,山西平遙一間餐館卻直翻英譯,變成「澆在我奶奶上的汁」。


▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」 翻譯社(圖/翻攝自網路)



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%A5%9E%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E8%8F%9C%E7%9A%84%E8%8B%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()