國際中間/綜合報導
什麼樣 翻譯歌曲會讓您念念不忘成為洗腦歌?佈滿趣味性地歌詞還是無厘頭重複性高 翻譯旋律呢?近日,台多量批踢(PTT)出現1名網友發文暗示,逛街聽到一首韓文歌,副歌中文諧音竟是「到南部弄假牙,好擠啊!到南部弄假牙,好擠啊!」請求鄉民解答。
不到8分鐘,果然神出了這首歌,以「空耳」翻譯逛街時聽到的韓文歌「到南部弄假牙,好擠啊!到南部弄假牙,好擠啊!」其實恰是鼎鼎大名的南韓男子集團「FTISLAND」的歌曲《壞女人》。
▲「FTISLAND」的《壞女人》。(圖/翻攝自YouTube)
另外,將不熟習的外國說話以諧音體式格局打成中文學習,稱之為「空耳」由於空耳翻譯過來的中文諧音佈滿趣味性,近日在網路上不測形成一股風潮。
而網友發文「到南部弄假牙,好擠啊!到南部弄假牙,好擠啊!」其實真正 翻譯歌詞意思為「妳是壞女人」。除這首歌之外,早在之前就相當流行「空耳」翻譯,像是印度麥可的MV被大量篡改成搞笑的中文字幕,乃至髒話敏捷竄紅網路。
▲印度麥可。(圖/翻攝自YouTube)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯台大批批踢(PTT)出現1名網友發文默示,逛街聽到一首韓文歌,副歌中文諧音竟是「到南部弄假牙,好擠啊!到南部弄假牙,好擠啊!」請求鄉民解答 翻譯社(圖/翻攝自網路)
文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/one2277/fun/32056/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社