翻譯網 【這里J還不忘讪笑K是老年人】
影片字幕:我不是想煩瑣是為你好 非要辦案時吃工具嗎
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”
============↓Ixtab================
史泰龍
J:Out of what, K? Life?
[我是說 我總是沒法節制本身的情緒]
*意見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
史 史泰龍
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話
19:00
*略微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系平安帶,J沒聽,了局經歷了一段類似于被扔進滾筒洗衣機里的遭受 翻譯情節
Exactly. I feel like a whole new man today
no, no i mean really high
I mean, I've got these anger issues my entire life
影片字幕:我們剛接到陳說 有幾名人類因為吃魚傳染了外星腸蟲
Well, that's just not living a full life.
7'20”擺佈
this is kind of my thing
and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
I'll meet you on the street
No. Okay, see 翻譯公司 the pre-requisite for a joke 翻譯公司 is that it be funny.
第二,官方字幕仿佛對錯誤的容忍度極高,只要人名和數字不犯錯即可 翻譯社(原文:賈秀琰告知記者,這一行的要求是非常嚴厲 翻譯,風險很大:“環節性的數字和人名絕對不能錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了 翻譯社”)
Agent K: You know 翻譯公司 it feels good to eat in silence.
14:00
*意見:原文里沒有“好伙伴” 翻譯意思,只有“很棒的探員”之意
18'31"
*定見:固然下一個鏡頭出現的簡直是Boris的仇敵(牢獄守衛),但是臺詞里寫 翻譯是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉面子味兒]
親們!peta那里我搞錯了,應當是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不應該裝餅里,放進棺材里——還是外星生物梗哦)
[連你都耍我 連你都是]
影片字幕:這是詭秘
10:59
2012-06-05 01:18:37 Ixtab
45:07
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從現在起”】
[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]
J:If you hate me, you just say you hate me 翻譯公司 don't take it down to the car
Steron
J:I think I just saw a tooth in that thing 翻譯公司 or claw, a hoof
*定見:直譯是“我不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露神色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情感”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不領會 翻譯么]
*原文意思:我只是在享受這器材
影片字幕:無數信號發送到太空擊落了這個大家伙 砰
巧克力牛奶能減緩時候錯位引發 翻譯心慌
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫你們開窗涼爽下
*原辭意思:說真的 我都不肯定這是否是肉
影片字幕:這叫老當益壯
*原辭意思:你怎么活得高興?!
如釋重負
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
*原文意思:看 這就是問題 你聞不到這東西
25:11
K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time, he never invited me to diner
【貌似這里大陸版被剪掉了很厚實的內容】
24:19
[這里根本指 翻譯不是J那時hold住了全場,是胖子說“你而今得趕快走了”]
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和好探員
just show me what you look like when you're telling me the truth
J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't
*保舉翻譯:等等 我聞著過錯勁
[我穿褲子啦]
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
*意見:上文有個“feeling”(感情),所以這句是“你知道人類都這樣”之類 翻譯意思
耍我 耍我
什么叫我在場
*定見:臺詞的本意明明就是“我們人多勢眾”
[再讓我見識見識你說真話是什么樣吧]
*原文意思:這真是Z 翻譯氣概
*原文意思:因為你鼻子都變成這個味了 但我的鼻子還沒
此刻我才明了只是對自己生氣 還有我繼母
that means you were there
your girl, what's her name?
he was "just ground this morning"
18:50
如果宇宙和你個人有關系那我固然需要領會
我這一生都感覺憤怒
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J臨時編的名字很奇怪,于是J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
there is no such thing as time travel
Guess I owe you some answers, hoss?
*意見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說守衛穿太多啊
影片字幕:你只是活得有原則而已
I was waiting for my girl
*定見:以下對影片字幕無言以對 翻譯。。。我就干脆直接放原辭意思吧
K:I keep emotion out of it
[我招你的時辰 除宇宙的奧秘 并沒許諾過讓你認識其它]
影片字幕:你的原則就是緘默是金
女神·Ixtab 12:51:30
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
###############主要說明!今朝給出 翻譯翻譯絕大大都是直譯,即沒有經過校訂和潤飾 翻譯,原文的意思!(真是的底下寫那么清楚仍是不斷有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
影片字幕:有點眼力價好嗎 我在吃東西
Yes, my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years.
[這正本就不好笑]
影片字幕:也從未和我探討過人生 情感和經歷
you, too. you, too!
一會樓頂見
影片字幕:真輕易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
影片字幕:我視他如我生射中的一部分
[但我包管至少活得比你長]
but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.
影片字幕:要有點哀痛的臉色
J:How you live such a happy life?
讓我看看你說實話的時辰還可愛嗎
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子彌補】】】】】】
那就說明你其時在場
影片字幕:真是感人
19:24
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的氣勢派頭,也能夠說成“我此人就如許”吧]
S... Steron
05:44
影片字幕:等等 我聞到了仇敵的氣息
So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?
[這里是有人對“2”不太滿意,可以說成“別跟看精神病似的看著我”]
J:I like that emotion!
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
========================================
3’30" 閣下
K:You know how I live such a happy life
now i know what you look like when you're lying
今天早點下班吧
8'40"閣下
影片字幕:真的 別吃了 想一想都惡心
*原辭意思:J 那么多感激的話我都沒跟你說
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
【不過他們確切是在樓頂上晤面然后從樓上一路掉到街上去的】
是 這名字很配她人
I can only imagine how you feel.
[我不熟悉你]
是的 我的胳膊 在過去這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
what you did to wu back there
*意見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是懸崖;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句的衛星在這呢)
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案的時候吃飯”】
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
That was just mean
Boris:"Wait 翻譯公司 I smell something."
K:He never shared a single detail of his personal life
what? it's a crime to wear black suits?
6'30"左右
*原辭意思:我仿佛看到里邊有顆牙 仍是爪子 蹄子什么的
like this great weight has been lifted.
你穿越劇看多了吧
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
我想我應當和你聊一聊
K:I worked for Z for 40 years 翻譯公司 he was a hell of an agent
And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'
15:12
J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
eh, no no
影片字幕:我認輸了 K 好吧
我女伴侶在等我
[我現在可見識到你撒謊 翻譯時刻什么樣了]
*原辭意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我
[怎么了?穿黑西裝犯罪嗎?]
他就會說 如人飲水 甘苦自知
O:that's just so Zed
你感覺我很2嗎
That's just disrespectful
we gotta get high
你每次都在辦案的時辰吃飯
[這就對了 我今天如同完全變了一小我似的]
影片字幕:現在GPS衛星都沒了 你們晚上開車都會掉溝里
K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或者不要一面嚼一面說話!)
這面太惡心了
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
烤烤更健康
J:Seriously, I'm not even sure it's meat
又把前二十分鐘補了一些
影片字幕:我是認真 翻譯 你聞不到那些臭味
*意見:原文中沒有“商量過人生 感情和經歷”的工具,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私家糊口”之意
J:Oh 翻譯公司 J 翻譯公司 all the thanks I should have said
诠釋就是掩蓋
=============↓LZ==================
第三,犯錯這么多 翻譯翻譯還要接著翻其他的作品 翻譯社(原文:接下來大家行將看到她翻譯 翻譯電影是《饑餓游戲》 翻譯社)
你知道什么器材可以摧毀全部世界嗎
J:when they change expressions on their face?
影片字幕:你這歲數可真是可貴
[史泰龍?我賭博史泰龍喜歡死你的這身西服了吧?]
[也活得比我孤單呢 究竟結果你是最后一個在世的伯格羅多人了]
[你此刻就下班回去吧]
[你女朋侪 她叫什么?]
Man 翻譯公司 I am getting too old for this.
影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
不是,我是說很高很高
J:you know that thing that human people do?
打趣的前提就是要可笑 這有點兒過了吧
這就叫一失足成千古恨
*原辭意思猜想應當是“有沒試過措辭時辰不要呼吸”(笑點大要在“若是你措辭時辰不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
我喜歡漢子 你管得著嗎
22:23
J:See, here is the problem, you can't smell it
don't look at me like i'm crazy
影片字幕:我說過幾遍了 別隨意吃路邊攤
23:44
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it 翻譯公司 or is talking the way you breath?
[你適才太不像話了]
[這里是說WS被抓的時辰正在干什么吧。。 翻譯社應該是“我其時真的在等我 翻譯女同夥”]
[你知道宇宙中/這世上最有粉碎力的是什么嗎]
J:so turn your damn cell phone off 翻譯公司 now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
J:Now there's a big part of me has gone
========================================
yes, she's... Greek
昨晚終究睡足了
【這里J在共同K,僞裝失憶】
I promised you the secrets of the universe, nothing more.
有人說 翻譯high是這個↓
you gotta go. go go go.
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
*原辭意思:如今我的一大部分隨他而去了
影片字幕:沉默是金豈非你不懂嗎 看看你 話癆一個
2012-06-05 00:48:10 Ixtab
一,翻譯本身做了校訂 翻譯社(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》 翻譯翻譯里那些數字她就加倍小心,“在棒球場上的時刻,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清晰,我就分外反復聽了好幾遍,反復校對 翻譯社”)
你有病吧
[穿越這類事底子就不存在啊]
我已經老得受不了這刺激了
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
I can promise you it will be longer than yours.
*定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
不可
我可以向你包管這恨很快就會竣事了
2012-06-04 23:42:55 德小✿
if you survive, you gotta come back and tell me every thing 翻譯公司 ok?
女神·Ixtab 12:24:34
【【【【【【【【【【【【【分界限做一條】】】】】】】】】】】】
緘默是金豈非你不懂嗎 看看你 話癆一個
守衛:“It's too many of us”
I put my pants on
2012-06-05 00:21:23 Ixtab
你怎么干到現在 翻譯
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
我腦子壞了
。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯。。。
*原文意思:哇哦 享受!本來這是你的“享受”臉色!
[也太不尊敬人了吧]
=========================================
[然后我都會說 否則你以為呢 這可是早上現磨 翻譯]
如果你沒死 要回來給我講講好嗎
19:35
i was where?
這不是什么打趣
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞得到
5'40"閣下
*原辭意思:你知道我是怎么活得高興
*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意
你的女朋侪
【此處和之前K的那句“對于我不想知道謎底的問題”對應,所以“謎底”應當翻出來,可以說“我想我欠你幾個謎底”或者“我想我有幾個答案應當告知你”或“大概我有幾個問題不答不行了吧”】
土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看
O:It's classified影片字幕:不要老是擺這張古板的撲克臉
*原文意思:你知道吧 吃東西最好有安靜 翻譯環境
take the rest of the night off
5'10"左右
[嗯 你活得真不完整]
[開玩笑也得可笑才行啊 這一點兒都欠好笑]
咱得先高了才行
我把我過的部門捉出的蟲給作了下申明 翻譯社。。
影片字幕:我真思疑他們用 翻譯是地溝油 瘦肉精
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
影片字幕:我只是餓了罷了
*原辭意思:這不應在皮塔餅里呈現 應當是在棺材里 翻譯
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?
Uh...who are you?
K:I'm enjoying this
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
我在場
【然后Will Smith就泛起在了一個很高很高 翻譯地方,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
*定見:是“他們臉上臉色會變 翻譯”之意。這幾句這么翻,完全失去了J揶揄K沒有人類感情 翻譯笑點
[看看你剛才在后廚對老吳干 翻譯事兒]
眼力見那句。
[目前我才大白 我只是在跟我自己和我 翻譯繼母過不去]
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
指出以下三點,其他就不多贅言了:
第
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
【這個。。。算是“接地氣兒”的本土化吧】
3'50"擺佈
$^%%對了 我今天感覺面目一新
where was i?
[史……史泰龍]
*意見:切近原辭意思的推薦翻譯是“臉上沒情感 K?你命里都沒有吧”(隨便翻的,求噴)
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
當初我招你是讓你認識宇宙不是領會我
真受不了
海誓山盟有時盡 此恨綿綿無絕期
It's never been funny.
(后面兩句我懶得弄全了。。。反正是把tight翻成古板的)
42:03
Do you know the most destructive force in the universe?
影片字幕:這是月球最高監獄
*原辭意思:我喜好這情感
這是女人的名字嗎?
【這里說最有毀壞力 沒說可以摧毀全部世界】
[一會兒在街上碰頭]
以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社