close
從中職各隊經驗看來,翻譯想要儘量轉達外籍教練和球員的設法主意,平常多溝通、設立建設互信最重要;就以兄弟為例,本年決心創立分歧球風,既然找來有口碑的洋鍛練,也應更正視翻譯工作才對 ,若是傳達訊息不到位,以後問題恐怕更多。
兄弟想要完全履行美式球風,外籍鍛練團是中職四隊最龐大,翻譯工作加倍主要;史耐德來台前評價不錯,也是重視權威的教頭,開季第一周産生「早到球場事務」,其實圈內子士感覺奇怪,這類應可預防的事,為何他會不知情,球團內部轉達相幹劃定或許出了問題。

中職各隊多年來禮聘很多外籍鍛練,洋將來往來來往去更是常態;有關各隊翻譯 翻譯專業素養,這些老外相處久了也很清晰,一有機會就會拐彎抹角,從友人的口中密查,本身 翻譯指令到底轉達幾許百分比,或是投完一場比賽後,有無被翻譯完整轉陳述話的重點。
中職新球季開打六天,中信兄弟隊球員還在順應新教頭史耐德 翻譯領軍氣概,比來太早到球場無球可練的逆境,絕非漫長球季 翻譯重點;史耐德未來下達任何指令,可否徹底轉達給全隊,才是影響戰績的關頭,這和各球團曩昔一向不太重視翻譯人員、乃至翻譯功力也有很大聯系關系。
中職現役洋投中,就有不太信賴隊上翻譯的例子,和投手鍛練交換定見時,寧願透過曾有旅外經驗的隊友幫忙溝通;有些翻譯人員就算在美國念過書,英語基礎底細不錯,但在球場上若是翻不出核心字眼,不領會老外想要表達的重點,對球隊戰力也會造成危險。
本文來自: https://udn.com/news/story/7001/2373366有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜