跟著科技越來越前進,語言之間的溝通未來得更便利,期盼以後會有像是哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」那樣吃下蒟蒻就可以和不同說話使用者溝通的科技呈現啊!
消息來曆:
[ Google ]:〈Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate〉
[ 電腦玩物 ]:〈Google 翻譯今日周全啟動新 AI 支援英翻中多國語言更天然互譯〉
【匯流筆陣】
CNEWS接待各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯絡體例與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw
匯流新聞網記者/藍立晴綜合報導
匯流新聞網:〈Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的〉
Google表示,這還只是一開始罷了,他們 翻譯終究目的是要讓這套神經型機器翻譯系統可以或許翻譯103種以上說話。
這款手語翻譯手套名叫「Sign Aloud」,在手套內裝有內置傳感器,可以追蹤配戴者的手部位置與動作,藉此將數據行使藍牙無線發送到翻譯手語裝配上,再透過揚聲器發出與手語相呼應的單字短語。
在Google的官方Blog上可以看到舊的翻譯系統與新的翻譯系統差別之處,日後若是需要初步翻譯、理解文章,使用Google翻譯時就可以夠更輕易地把握詞句的意思了。

匯流新聞網先前曾報導過,Google於9月納入了新的翻譯系統,讓中翻英變得加倍流利且更切近於人類的表達模式。
新聞照濫觞:www.shutterstock.com
Google本來的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成獨立 翻譯個別看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新的GNMT系統則加入這項功能,大幅提高整體的翻譯質量。
新聞照來曆:翻拍自網路
匯流新聞網:〈哆啦A夢的寶貝?「手語翻譯手套」新發明〉
昨(16)日,Google又宣布了一項令人驚喜的動靜,正式宣布啟動這個新的AI翻譯系統,並且不只中翻英!包括了法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話。
Google應用了新的翻譯系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」,這個系統可以在思慮了「整句」中文的真正意涵以後,翻譯成更切近原文的涵義。
翻譯使說話之間的隔閡消逝,讓人們的距離更加接近,可是翻譯可不只有文字一種方式!匯流新聞網先前曾報道,美國華盛頓大學 翻譯兩位大學生,設計出一種高科技手套,可以直接將手語藉由聲音傳達出去,讓不懂手語的人可以清晰聽見手語所要傳達的意思。
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/google%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%9B%B4%E9%80%B2%E6%AD%A5-%E6%96%B0ai%E8%AE%93%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社