close
中文菜名有時怪得連華人都搞不清楚。為了讓外國人能更熟悉中菜,中國大陸官方宣布統一英文翻譯,未來看到「spicy hot pot」就知道是麻辣燙,台灣人最愛的熱炒則是「hot dishes」。
日前一家位於美國休士頓的川菜館販售的招牌涼菜「夫妻肺片」被評選為年度開胃菜。但這道受歡迎的川菜英文譯名竟然是「史密斯夫婦」(mr. and mrs.smith),讓人哭笑不得。
還曾有餐館將夫妻肺片翻譯成「husband and wife’s lung slice」,把麻婆豆腐翻成「tofu made bywoman with freckles」,讓不懂中文的外國饕客看了食慾全無。
為了統一翻譯,也為了讓更多外國人能容易了解中華文化,中國大陸國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會20日發布「公共服務領域英文譯寫規範」,明定包括餐飲、交通、文化、娛樂等13個領域的英文譯寫原則。這項規範將從今年12月1日起正式實施。
根據新華社與中國大陸中央電視台報導,未來火鍋將統一翻譯為「hot pot」,麻辣燙則是「spicy hotpot」,熱炒是「hot dishes」,月餅則叫「moon cake」;中藥行則是「tcm pharmacy」。
至於已經廣泛被國際使用的豆腐,則統一為「doufu」或是「bean curd」,不再使用中國大陸慣用的「tofu」。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7332/2537926有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
全站熱搜
留言列表