close

日文文章翻譯語言翻譯公司

現在隨著母語抬頭,護照也可使用台語或客語、原住民語的音譯,最有名的例子就是立委蕭美琴的台語音譯Hsiao Bi-Khim。
台灣有關人名翻譯的規範就自由寬鬆多了,不但ㄢㄤㄣㄥ可不嚴格辨別(例如王建民的音譯應為Chien-Min Wang而非Chien-Ming Wang),拼音法則、姓氏與名字的順序亦無硬性劃定。



中國這一套以漢語拼音的中文姓名英譯劃定規矩,固然早在30年前就向結合國申請為國際利用的標準,其優點固然是同一拼音法則和型式,沒有姓氏與名字遞次分列的問題,但缺點也是一籮筐:起首名字不利用連字號,致使「熙安」和單名的「賢」都是Xian,「楚安」和單名的「川」也都是Chuan,沒法區分;再者,如以名字縮寫(initial)表示,台灣之光王建民以台灣的劃定規矩可以C. M. Wang默示,但中國軍頭王建民在中國卻只能以J. Wang默示,孰勝孰劣,當下立判翻譯另外,這一套號稱「國際通用」的系統依舊會讓西方人(或英語使用者)搞不清楚Gong Li究竟是鞏蜜斯仍是李蜜斯。
然跟著兩岸交換頻仍,遊走兩岸的政客、商人多了,台灣與中國的界限逐步恍惚,有時很難歸屬分類,還有像揚振寧這類旅居西方國家的華人,即使有家以「統一」為名的翻譯公司仿佛也難以同一界定翻譯此種窘境(dilemma)尤其在兩岸人士並列的英文期刊或新聞的翻譯顯示上尤然。這兩種法則「一人一家代,公媽隨人拜」,本來互不相干翻譯一般翻譯實務上,如對象為台灣人,當然採用當地的習用法;如為中國人,則採該國的英譯法則。只是如今媒體鼓吹「中國熱」,很多人偏豪傑語拼音、以利用中國人名英譯系統為榮,固然人在台灣,卻仍利用Wang Jianmin稱謂華頓翻譯社們的王建民(聽說本年大學英文學測即便用此種英譯),這就像有個女子集團,明明是台灣人,卻要唱諂媚對岸的中國話,不知該感應憤怒仍是替她們悲痛。

來自: http://blog.roodo.com/johnnyschannel/archives/3269163.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()