close

日文翻譯成中文語言翻譯公司28﹒若是不測驗,英文就能夠學好 如何唸好英文   各位同夥您還記得以前小學讀過的書嗎?「天這麼黑,風這麼大,爸爸打魚去,為什麼還不回來…」或是國中學過的詩「白天依山盡,黃河入海流,欲窮千里目,更上一層樓翻譯」為什麼到此刻都還能琅琅上口?  而再請問一下,您國中、高中時期學過的英文,有那一句能夠不加思考地倒背出來呢?  其實這就是您一直學不好英文的要害翻譯  英文像中文一樣,是一種說話,說話就是要有聲音,看到「電視」,腦中天然就有個「ㄉ一ㄢˋ ㄕˋ」的聲音呈現,再加上從小華頓翻譯社們不斷朗讀的中文課文,奠定了我們中文的文法架構基礎,所以能把腦中有聲音的言詞,分列組合一下,就可以夠說出來了。  而比及華頓翻譯社們學英文的時刻,就全部走樣了翻譯英文字釀成television(電視)的10個字母,不再是直接的聲音檔,而文法架構更是因為全部教學軌制與方式而扭曲得支離破碎。所以英文進修並不能跟著時間的增加而增添,而是東一堆水泥,西一堆石子,四處堆放翻譯一堆一堆的工具,無法成為一棟佈局完整的建築物英文的根基架構做一個簡單的比方,我們學到的英文單字/片語,就像適才所提到的石子或水泥,而英文思考的邏輯架構〈也就是文法〉,就像鋼筋一樣,是把全部房子撐起來的主幹學習英文的進程跟蓋房子的過程有異曲同工之妙,事理就是那麼的簡單明瞭翻譯可是這個很簡單的學習,在其他非英語系的國家,許很多多才智平淡的人都可以學得很好,然而到了我們這裡,卻釀成了一件天大的難事,只有少數聰明過人或有特異才華的人材能學好。而沒將英文學好的這個問題首要焦點就是太多「測驗」阻礙了進修的進展。例子:     我們先舉個例子來証明一下學英文是多麼地簡單,比如下面有個句子(就像我們小學教材內的句子一樣):l went to school at the age of six.(華頓翻譯社6歲上學)這個句子是連續串字與片語(石子與水泥)的組合,目下當今再加上文法思考架構(鋼筋)→I went(主詞/動詞)/ to school(受詞)/ at the age / of six.〈副詞片語〉//目前再重新看一下這句英文,應當只有4小節:I went / to school / at the age / of six.//字和句子的記法大家張啓齒反覆唸幾次,一末節、一末節的唸,越唸越快,快到一末節內的字群,就像唸一個字一樣的熟練,如許子唸英文聽,起來才能進步。再把三末節的英文,一口吻很天然的說出這句話來。相信,不管您的年紀、佈景、教育水平若何,必能馬上琅琅上口。若更改幾個單字,就成了另外一句了,如〈她13歲上國中〉:She went / to junior high school / at the age / of 13.//真的很簡單,不是嗎?把每個字的聲音大聲的唸,然後把句子全部結構記下來,說讀能用,不是真的很輕易嗎?如果以前我們都是如許的學習,而今腦中應該存有太多的字詞,太多的英詞句子了,就像我們學的中文一樣存在腦中,可是華頓翻譯社們卻都不用這類進修法的。英文好了測驗就容易     讀熟了I went to school at the age of six.和She went to junior high school at the age of 13﹒兩句後接著我們就見到下面的標題問題,靠直覺反應就可以作答了。Mary went to school ___ the age of seven.A.       onB.       atC.       inD.       for就如許子,一個正確的謎底。三秒間就呼之欲出了。效果有限     一般學習英文的人,並且考試成就又不錯,為什麼卻仍不能應用呢?就好像我們的駕駛執照考試,大師花錢補習,然後經由過程測驗,拿了駕照,七八成以上的人底子不敢開車上路翻譯  華頓翻譯社們「測驗」的成果─所有都是假的,真的使人很寒心,仿拂目下當今我們整個進修英文的步驟滿是繞著考試轉圈,連國小小朋友學英文,照樣要先考試。大大都的學生也好、家長也好,一切都以測驗成就為重心。大學生讀完了大學,英文還是欠好,於是教育部就規定大師考英檢測實力,我們從小到大,乃至托福考完了,去美國留學,有幾個學生可以一下飛機就能夠直接用英文與人交談,又有幾個上課敢不帶灌音機的?測驗的壓力測驗啊!考試啊!測驗啊!大家盡全力的來考試,坊間的補習班,一家一家的開〈英檢補習不也越越來越多了〉,然而大師花錢、花時間、花體力,學了半天,考了半天,英文還是不怎麼樣翻譯想一想如果不要測驗呢?雖然我的母語並非「閩南語」,可是我會說也會聽,而華頓翻譯社從小到大卻從來沒有測驗過,也更沒有列入過「閩檢」這不是很譏刺嗎?不考試的進修,我們是又能學好又能用,老外來學中文也不必考「中檢」,可是卻也能嘰嘰呱呱地和我們溝通;反而要考試的器材卻學不好,又不克不及用,就像考駕照一樣翻譯各位朋友,真的請人人思考一下:一測驗,整個英文的進修就走了樣,大家不是為「用」而學習,而是為「考」而進修,而「考」與「用」的內容是紛歧樣的。在真實的社會裡,沒有「克漏字」、「填充」、「選擇」這些考題,只要能看、能聽、能說、能寫,就OK了。      要學會據說讀寫的「用」的本領,就是張啓齒“反覆唸誦”學過的句子,了解其文法架構,知道它是怎麼一組一組連系起來的,什麼字先看,什麼字後看,哪些字一路看,什麼時侯後面翻譯前面(英文的文法其實只有6個觀念,懂了就全部暢通了。而文法不會改變,只是字改變罷了)。所有學到的單字,片語,句型都是有聲音的存在腦海中,記得清楚,要用時隨時都可以用翻譯英文真的很有趣      不論是小朋友或是成年人都要這樣學,而不是只知聽,抄筆記,「測驗」,文章越學越深、越長,單字/片語都不是用背的,而是在反覆唸誦的過程中天然記下,進而會聽會說。  不休的朗讀的過程中,速度必需愈唸愈快,如此內容將愈唸愈熟,愈輕易記憶,比及要講的時辰,自然就可以熟能生巧脫口而出,不會才一啓齒就四肢舉動發抖翻譯       英文進修就是這麼簡單,方法對了就可以愈學愈好。詳情請上彀www.six.com.tw  

英文


文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/aaaajjja/sixatalk/29/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow