close

塔希提文翻譯語言翻譯公司      

 

完整的存在原則的句子,看這裡。

陳思的解答:

 

你問的外國伴侶若是說要用單數,那麼暗示他們的英文不大好(其實良多外國人英文是很差的,只能說不克不及寫)翻譯在某些非正式的場所,主詞動詞一致性用錯了還可以接管;若是正式的白話或寫作,決不克不及如許亂花。  

正確的做法是要視主詞來決定單複數,翻譯公司提出來的兩個句子應該用複數才對:

   

 

   

 

 
 
 

There are nine people in the picture.

屬於存在原則的句子,動詞利用單複數,產生分歧的寄義,也沒有違反主詞動詞一致性的原則,毛病的解答作者,生怕是不知道有存在原則的句子,直接嗆(其實很多外國人英文是很差的,只能說不克不及寫),這巴掌恐怕打到是本身,戒甚! 戒甚!

There are a man in the center and eight in the corner.

     

There is a man in the center and eight in the corner.(美式用法,亦是爭議所在)

Mary and John不是兩個人嗎? Come為什麼用單數?

 

Here comes Mary and John.(美式用法,寫成Here comes Mary, and John.即為標準用法)

(瑪莉和約翰來)

Here comes Mary and John.

    Here come Mary and John.     是複數才對啊?還有
 

 

There is + 多數? Here comes Mary and John.是對的?


       上面兩句相符自動詞一致,但外國友人說

   

There is a chair, a bed, and five pillows in the room.

  問:There is a chair in the room. There are five pillows in the room.

There is a man in the center翻譯社 and eight in the corner.

 

 

 

         為什麼此長句的be動詞是is而不是are?照邏輯來看A+B+C,應當
   

 

There are a chair, a bed, and five pillows in the room.

Here come Mary and John.

(房間裡有一把椅子、一張床和五顆枕頭)

以下句子都是對的

       There is a chair翻譯社 a bed翻譯社 and five pillows in the room.  

There are a chair, a bed, and five pillows in the room.

   

毛病的解答



文章出自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=615931有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()