完整的”存在原則”的句子,看這裡。
陳思的解答:
你問的外國伴侶若是說要用單數,那麼暗示他們的英文不大好(其實良多外國人英文是很差的,只能說不克不及寫)翻譯在某些非正式的場所,主詞動詞一致性用錯了還可以接管;若是正式的白話或寫作,決不克不及如許亂花。
正確的做法是要視主詞來決定單複數,翻譯公司提出來的兩個句子應該用複數才對: There are nine people in the picture. 屬於”存在原則”的句子,動詞利用單複數,產生分歧的寄義,也沒有違反主詞動詞一致性的原則,毛病的解答作者,生怕是不知道有”存在原則”的句子,直接嗆(其實很多外國人英文是很差的,只能說不克不及寫),這巴掌恐怕打到是本身,戒甚! 戒甚! There are a man in the center and eight in the corner. There is a man in the center and eight in the corner.(美式用法,亦是爭議所在) Mary and John不是兩個人嗎? Come為什麼用單數? Here comes Mary and John.(美式用法,寫成Here comes Mary, and John.即為標準用法) (瑪莉和約翰來) Here comes Mary and John.
There is + 多數? Here comes Mary and John.是對的?
上面兩句相符自動詞一致,但外國友人說
There is a chair, a bed, and five pillows in the room.
問:There is a chair in the room. There are five pillows in the room.
There is a man in the center翻譯社 and eight in the corner.
為什麼此長句的be動詞是is而不是are?照邏輯來看A+B+C,應當 There are a chair, a bed, and five pillows in the room. Here come Mary and John. (房間裡有一把椅子、一張床和五顆枕頭) 以下句子都是對的 There are a chair, a bed, and five pillows in the room. 毛病的解答
文章出自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=615931有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社