蒙古文翻譯語言翻譯公司這個翻譯會讓人想到super hero movies或一些不相幹的概念,並且它並沒有英文的原始暴力感,甚至光看名字就很難知道這個片子要幹嗎,英文反而很清晰翻譯

網友「畢靜翰」是一名在台灣教書的美國人,臉書上有7萬多名追蹤者。針對梅爾吉勃遜的年度大作「鋼鐵英雄」(Hacksaw Ridge)的片名,他認為大陸翻的「決戰苦戰鋼鋸嶺」才是最貼切的翻譯,「鋼鐵英雄的確是翻譯者的自創,跟片子的內涵還有導演想表達的意思不太一樣。

▲網友畢靜翰認為「鋼鐵英雄」片名翻譯由大陸完勝!(圖/翻攝自Hacksaw Ridge臉書專頁)

「所以我覺得,Hacksaw Ridge翻譯為「 鋼鋸嶺」(香港)或「血戰鋼鋸嶺」(中國)才是對的!」他指出「Hacksaw原本就是一個很暴力的詞,saw指的是鋼鋸,但hack又加了一種砍來砍去就是要砍死人的內含,ridge在英文裡面,也種刺刺的,很尖利的感覺,所以hacksaw ridge就是指出,一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的戰場,所以生怕中國的『決戰苦戰鋼鋸嶺』才是最貼切的翻譯」。

畢靜翰,電影片名,翻譯,大陸片名,鋼鐵英雄,決戰苦戰鋼鋸嶺 圖/翻攝自Hacksaw Ridge臉書粉絲專頁

生涯中心/綜合報道

片子的片名,除了是片子內容以外,更是觀眾是不是買單最重要的因素!翻譯片子名稱這件事,並沒有想像中輕易,因為它不只是簡單的英翻中,還要考慮片子內容與片名的聯系關系翻譯曩昔華頓翻譯社們常常取笑對岸的直白翻譯,現在卻有網友認為「鋼鐵英雄」的片名翻譯不如大陸,激發網友熱烈討論。

畢靜翰的發文在臉書上引來強烈熱鬧計議,有網友說「光看片名真的看不懂」、「台灣片商就很喜好超譯,有好有壞就是」、「台灣片名超愛加鋼鐵、神鬼和最終的,有夠老梗」,不過也有網友說「一起頭感覺翻得很鳥,但在看過電影後感覺片名還蠻契合的」、「從片子的內容來看,描寫個只救人的戰場士兵,翻成鋼鐵英雄其實不希奇,血戰鋼鋸嶺反而變成直觀而一般的戰爭片」。

文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=203123有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!