第二:選詞背面要嚴謹
第三:包管論文摘要翻譯的完全性
隨著國際交換的日益頻仍,很多論文都需要翻譯成不同國度的預言利便國際交換和研究翻譯寫過論文的朋友都知道論文的開首會有一個論文摘要。優良的英文摘要,對於增添論文的被檢索和引用機遇、吸引讀者有著極度大的感化。所謂摘要,即是摘取了文章的首要內容利便讀者可以或許一目了然地讀懂文章的大意,對文章有個初步的了解。本文將探討有關論文摘要的翻譯技能與策略。是以,論文的摘要翻譯也是論文翻譯中非常主要的一部份。
摘要翻譯是論文翻譯中很重要的部份,乃至影響論文投稿的成功率,常常一篇優異的摘要是一篇論文的點睛之筆,必然要逐字逐句認真斟酌或請專業的翻譯師給予接濟,才能完成一篇優異的論文翻譯
(轉貼碩博企業翻譯社 http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-924.html )
以上是論文摘要翻譯中較為常見的幾個問題及翻譯技巧。 這類毛病一般比較隱藏,大致上看不出什麼明顯的毛病,然則讀起來卻很彆扭翻譯這回讓論文的專業度大打扣頭。論文中的語法毛病一般有兩種,一種是單純的語法毛病,如時態毛病,單複數毛病,拼寫錯誤等翻譯這類毛病相對而言還是對照輕易發現的翻譯還有一種毛病是中式英語。
不管翻譯什麼,語法毛病常常是最常見的,在論文中最為嚴重。中式英語即是指用漢語思惟來表達英語。是以,對於論文摘要的翻譯,華頓翻譯社們要花時間仔細的斟酌,為了避免這類毛病,委託給專業的翻譯機構將是一個很好的選擇。 論文摘如果讀者了解全文焦點、研究方法、後果結論的首要路子。優秀的論文摘要翻譯不但要準確的表達方法、進程,及首要的成績,更應該表現聯貫、完整的的中間思想及文章的獨到的地方,讓讀者對論文全文有一個周全完全的領會翻譯 第一:語法的準確性 論文摘要的要求就是說話簡練、準確、清楚翻譯所以在做論文翻譯的時候,我們也要一樣遵守這一原則。
學術論文翻譯之摘要翻譯技能與策略
本文出自: http://blog.sina.com.tw/shuobuo/article.php?entryid=693873有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社