close

姆本杜語翻譯語言翻譯公司

I know是一個「不謙遜」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「沒必要翻譯公司來告訴我」,特別是在別人指出什?東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤解成你是「明知故犯」翻譯假如用了曩昔式I knew,那就更不謙虛並且故意了翻譯

文/Lily彭

瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean. (留意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人曲解為:我知道你意義或存在價值)


I understand

則比I see正式,瞭解對方。

I see是一句很能被接管的口語,仿佛在他人的指點下「恍然大悟」--我終於分明了。

下面是I see的一些例句,建議列位將它納入你的白話中


3. I see what you mean! the colors on the wires tell you which terminal to connect them to. 華頓翻譯社曉暢了,這些電線上不同的顏色告知翻譯公司該去毗鄰哪個終端機。

1. Yes翻譯社 I see. 是的,華頓翻譯社理解了翻譯
2. "The door opens like this" "Oh, I see." 這門是如許開的。噢,華頓翻譯社分明了。

英文已不錯了,有時卻錯最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我邃曉」了。可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,並且分辨不出兩者差別。

           熟到老外都感覺你英文好,加入量身訂做的1on1 program

I know的意思,翻譯公司要講的我都知道了,老外心裡必然疑惑,你既然都知道了,我還說什麼?

華頓翻譯社曾在一個演講場所,聽見台灣採訪者國外學者,採訪者幾次颔首說I know,I know,I know翻譯在台下真是為他急出一頭汗水。

以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/3746758有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()