I know是一個「不謙遜」的說法,意思是說「我知道的」,言外之意「沒必要翻譯公司來告訴我」,特別是在別人指出什?東西你做得不對的時候,一句I know可能被誤解成你是「明知故犯」翻譯假如用了曩昔式I knew,那就更不謙虛並且故意了翻譯
文/Lily彭
瞭解對方的說法,較好的說法I see what you mean.或 I understand what you mean. (留意:mean是動詞,不要說I know your meaning,這句話會讓人曲解為:我知道你意義或存在價值)
I understand
則比I see正式,瞭解對方。
I see是一句很能被接管的口語,仿佛在他人的指點下「恍然大悟」--我終於分明了。 下面是I see的一些例句,建議列位將它納入你的白話中:
3. I see what you mean! the colors on the wires tell you which terminal to connect them to. 華頓翻譯社曉暢了,這些電線上不同的顏色告知翻譯公司該去毗鄰哪個終端機。
1. Yes翻譯社 I see. 是的,華頓翻譯社理解了翻譯 英文已不錯了,有時卻錯最簡單的地方。I know,I see,I understand,意思簡單明瞭,就是「我知道」或是「我邃曉」了。可是我發現台灣人偏愛用I know,說I see相對少一些,並且分辨不出兩者差別。 熟到老外都感覺你英文好,加入量身訂做的1on1 program
2. "The door opens like this" "Oh, I see." 這門是如許開的。噢,華頓翻譯社分明了。
華頓翻譯社曾在一個演講場所,聽見台灣採訪者國外學者,採訪者幾次颔首說I know,I know,I know翻譯在台下真是為他急出一頭汗水。
以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/3746758有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社