跳到主文
部落格全站分類:偶像明星
翻譯社推薦
更多三立新聞網報導賽事外嬌點!俄羅斯正妹三聲道翻譯外媒問ISIS 柯:不需要跟你講車名「欠幹」? 車主解惑本來如許唸
記者張浩譯、曾佳萱/新竹報道
▲三星鄉釀成手機廠商「SAMSUNG」。
▲天雨路滑 翻譯「路滑」直接用拼音翻。
▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。
▲控肉飯被翻成「節制肉飯」。
還有藍色貼紙被發現毛病,公事人員趕緊撕下來銷毀,本來只是好心提示民眾天雨路滑,可是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來實在好尷尬;或是湖邊通告牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要靠近嗎?本來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出很多笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞。(整理:練習編纂朱祖儀)
學生:「固然看到會有點會心一笑啦,我感覺是情有可原,因為究竟每一個人的英文程度紛歧樣」,事後店家緊要撤下招牌,只是想走國際線路而鬧出笑話 翻譯,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所情人節打造浪漫七夕鶴橋,然則細心一看發現,三星鄉的英文居然釀成韓國手機大廠「SAMSUNG」,難道鄉公所要改賣手機了嗎?
▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。
走進學生餐廳想點一份正港的控肉飯,然則這個英文翻譯外國人真的看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿好笑 翻譯啊」,招牌上控肉飯竟然翻譯成節制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「必定是理組學生開的」 翻譯社
中英翻譯好難明!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」居然翻譯成「control meat rice」,變成節制肉飯,學生眼尖發現PO上網後,還有人笑稱,一定是理組學生開的。不過想走國際線路,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦活動,看板就不小心打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯釀成「Lu Hua」,翻譯出包層見疊出,其實讓人好尷尬。
這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!
lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()