close

韓文翻譯語言翻譯公司

「如下所述…」以as follows表達是習用法,但很多人常誤寫成*as following,需多加留意翻譯也可用the following來表達「以下」或「如後」的意思,不外以後所接動詞該用單數或複數則要視其對應的名詞而定,以下例:

6.  The developmental sequence is summarized below:

3.  Factors taken into consideration include the following:

以下是…的實例

1.  This can be seen in the following terms.

這個架構包含以下

翻譯策略的要素表列如

4.  The framework consists of the following:

在下文中可以印證。

(1) The following is an instance of…

2.  This can be seen in the following example.

以下是…的實例

他們提倡的原則以下

列入考量的因素包括以下

5.  They advocated principles such as the following:

從以下實例可以印證。

原載於結合新聞網校園展覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887

其他常見的句型請見下例:

7.  The elements of translation strategies are listed below:

發展按次總結如下

(2) The following are examples of…



以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/361930有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()