「如下所述…」以as follows表達是習用法,但很多人常誤寫成*as following,需多加留意翻譯也可用the following來表達「以下」或「如後」的意思,不外以後所接動詞該用單數或複數則要視其對應的名詞而定,以下例:
6. The developmental sequence is summarized below:
3. Factors taken into consideration include the following:
以下是…的實例
1. This can be seen in the following terms.
這個架構包含以下:
翻譯策略的要素表列如下
4. The framework consists of the following:
在下文中可以印證。 (1) The following is an instance of… 2. This can be seen in the following example. 以下是…的實例 他們提倡的原則以下: 列入考量的因素包括以下: 5. They advocated principles such as the following: 從以下實例可以印證。 原載於結合新聞網校園展覽會,http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=12&f_SUB_ID=472&f_ART_ID=28887 其他常見的句型請見下例: 7. The elements of translation strategies are listed below: 發展按次總結如下: (2) The following are examples of…
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/361930有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表