close

米斯特克文翻譯語言翻譯公司

牌套尺寸: 8x12.2cm (84 pieces)

舉例:晴明出了個「法國大革命」的問題,然後投票公開後如上圖所示。
晴明公布謎底是中心的3號,因為法國大革命是為了...「追尋自由」!
於是答對的藍色、綠色玩家與晴明都可取得3分,別的2號的花朵是藍色出的,所以他再得1分;
而出4號的紅色玩家可因黃色和白色兩位玩家投他所出的卡而獲得2分。

遊戲竣事 Ending the Game

3.進行投票
評話人說明每張的編號(例如從左到右離別為1-5號)後,入手下手進行投票。

在這股Dixit高潮下,遊戲很快地推出了一樣有84張牌的擴充Dixit2。

1.說書出題
當前回合動作的玩家(說書人)遴選手中的1張牌面朝下放在本身眼前,並對這張牌進行描述翻譯

*引導他人答錯係指,在本身非評話人的情況下,其他玩家卻投給你的狀態。
(也就是本身的卡片騙到其他玩家,每騙到一名即可額外取得1分)

-------------------------------------------------------------------------

遊戲流程 Playing the Game

5.記算分數
遵照不同的情況,會產生分歧的成績。

4.公布解答
說書人公布准確解答,也就是他所出的是哪一張牌,並解釋來由。

遊戲配件 Components

● 36 個投票標志 (分為6種顏色,每種6個)

2.進行混淆
其他玩家各自從手中遴選1張牌,並面朝下放於評話人的眼前。

當牌堆耗盡時遊戲連忙竣事,所有玩家檢視分數,遊戲由分數最高者獲勝翻譯


剛所有其他玩家都已肯定好本身選定的答案後,一同將投票符號的號碼公然翻譯


注重,說書人沒必要進行投票(出題的幹嘛猜),別的投票的玩家不克不及投本身剛出的那張牌

其他玩家必需猜測評話人所出的牌是哪一張,並且將對應號碼的投票符號面朝下置於眼前

遊戲設置 Set up


但盡可能不要太直接或太恍惚,以免等等一分也拿不到的慘況産生。

這個描寫可以是一個字、一個詞、一句話、一首詩、一首歌、乃至只是個聲響。

延長浏覽:[開箱] 妙語說書人:路程 Dixit: Journey

計分幫助表:

-------------------------------------------------------------------------

小我認為Dixit在遊戲上顯現了不凡的一個重點,那就是操縱極少的規則,卻帶出極大的創意。
在遊戲中,你可以確切感受到,所謂遊戲的主體在於「人」,而不是在於「遊戲」翻譯
你也許也能感觸感染到本身正在締造些什麼,而不是被遊戲的規則所拘束。
這類感覺是非常奇奧的,這也許恰是它會獲得這麼多獎項的原因之一:回歸人本翻譯

6.回合竣事
將場上的卡片移出遊戲,所有玩家(包括平話人)抽1張牌使手牌保持6張。


雖然只有84張紙牌,但這個遊戲將給讓翻譯公司展現史無前例的想像力與表達能力。
本來不才是沒有籌算寫這篇規則的,畢竟關於這款遊戲的資訊在網路上已足夠翻譯
不外看在新年需要好遊戲圍爐,和該遊戲即將出版中文版遊戲的份上~
那就讓華頓翻譯社們看看趣話評話人要怎麼玩吧XD (喔...我還是喜好妙不行言這名字)

遊戲劃定規矩可以在短短數分鐘內講完,並且只要Run過一輪就能夠完全理解。

● 接著,非平話人玩家所出的牌有人選作謎底的,每有一名玩家選,該玩家便得1分。

從肇端玩家入手下手,輪到每一個玩家的回合有六個階段,依序進行。

答錯0分 指導他人答錯* 指導者1分/每人

● 如果所有玩家的謎底都對或是都錯,那麼默示評話人不ok,平話人0分而其他玩家皆得2分。
● 如果只有部門玩家的謎底答對,那麼說書人與那些答對的玩家(們)皆得3分翻譯

雖然Dixit上法則上的巧思已是如斯的希奇,然而它在包裝設計上也不遑多讓。
既有趣又實用,搭配可愛的配件與美輪美奐的紙牌,就算買來保藏也可謂值得!


遊戲將整個盒子加以應用,將計分板設計於盒內,並另有一個可以拿出來的小收納盒。

接著由評話人左手邊的玩家成為新的評話人,開始新的回合翻譯

情節、情結、評話人、趣話平話人、妙不可言、畫中有話、隻字片語......
在網路上眾多的名字翻譯,申明了這個遊戲受歡迎的水平翻譯
Dixit,按照cdic的翻譯結果,是指:(或人說的)話,(特指)任性[獨斷]的話翻譯
Dixit,憑據偉大的Google翻譯,獲得的成效是簡單的兩個字:他說。


但非論如何解讀它,它已經在全球掀起了一陣旋風,同時更獲獎無數翻譯
除法國、西班牙、波蘭乃至是捷克共和國的年度最好遊戲之外,也獲得了桌遊界的奧斯卡獎。

這個部門有時很歡樂、很爆笑,有時也會很讓人驚訝,乃至摸不清頭緒XD

● 每位玩家獲得1個兔子造型的分數符號,並放置於盒子內記分圖版上數字0的位置。


● 每位玩家拿取對應分數標志色彩的投票標記翻譯
● 隨機選擇一名玩家成為起始玩家。
● 將84張紙牌洗勻後發予每位玩家6張手牌,其餘紙牌面朝下作為牌庫。
情形   評話人     其他玩家  
全數答對 0分 2分
全數答錯 0分 2分
部門人對、部門人錯 3分 答對3分

● 84 張紙牌

玩這個遊戲在出題時可是會讓人傷透腦子,因為翻譯公司不克不及出的太難或太輕易,必需恰到好處。


有時你講的認識打聽卻沒人懂你,或是有人想的天差地遠卻還可以料中,都會讓人哭笑不得。
不外若是只講少數人知道的事物固然包管必定有人對有人錯,但那也就不大好玩哩翻譯
而猜題時還必需思慮對方的想法與思慮模式,然則又有可能鑽牛角尖,這都是很有趣的地方。

玩家挑選的牌盡可能呼應說書人的「描寫」,因為你出的牌是來诳騙其他玩家的翻譯
當所有玩家都出牌後,平話人將這些牌拿起並且洗勻,然後再面朝上放於桌上。

● 6 個兔子造型的分數符號



文章出自: http://blog.xuite.net/tacox0127/rx002/42504349-%5B%E8%A6%8F%E5%89%87%5D+%E5%A6%99%E8%AA%9E%E8%AA%AA%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言