close

醫學期刊翻譯推薦不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~

台灣地址英翻中
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓
翻譯公司 No.147, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
台灣地址英翻中:
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對照表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就能得到正確的路名
3.如果有必要,可以在用郵局 翻譯中翻英反核對照

PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以查個七八成出來
國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
我也需要地址英翻中的功能

因為會需要處理國際快遞的案件(國外→台灣)
假如可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...

如果是台灣地址的英文...(恕刪)

並且英翻中的直譯只是抓類似發音的字來配,並沒有"劃定"必然要翻譯成什麼用字

想就教列位大大
有無人知道英文地址翻譯成中文地址 翻譯軟體or網頁
如果是國外埠址的英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國仍是要寫英文(大陸不算)
如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯

謝謝~
~~~~~~~~~~~~~~~!
熊貓界第一美男人 wrote:
中華郵政官網就有了
然則 請google翻出來的都不能看
國外地址英翻中:應該沒人幹這種事吧?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
我曆來沒傳聞過把國外埠址英翻中的,列國的地址花樣跟台灣 翻譯差了十萬八千里,翻成了中文照舊看不懂啊,是要給誰看的?


本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lanex363538lb 的頭像
    lanex363538lb

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    lanex363538lb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言